• ベストアンサー

中国語で「お願い」

中国語で「お願い」もしくは「依頼」はどう表すのでしょうか。 「~のお願い」のような、(なかば強制的な)依頼、要求の意味合いを含んでいる表現を探しています。 願望、期望、要求…、ニュアンスの違いが分からないので、どなたかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#139107
noname#139107
回答No.3

すみません!WOSHIRIBENRENです・・・誤って送信してしまったので再度書き込みしますね。 yāo/yào qiú 要 求 ・・・日本語と同じいみです。mǎn zú yāo/yào qiú                      满  足  要   求 ・・・要求を満たす。 qī wàng 期 望・・・期待すると言う意味です・・・他には qī dāi/dài zhǐ wàng ・・・ qī dāi/dài luò kōng/kòng                            期 待    指 望 ・ ・ ・     期 待 落 空 ・・・期待はずれ。 以上です・・・何回もすみませんでした。

kokkokko
質問者

お礼

回答ありがとうございます♪

その他の回答 (2)

noname#139107
noname#139107
回答No.2

こんにちは・・・ qiú 求 ・・・お願い qǐng qiú 请 求 ・・・お願いします。 qiú qiú nín 求 求 您 ・・・どうか、お願いします。 wěi tuō 委 托 ・・・依頼する。 shòu tuō 受 托 ・・・依頼される。 この様に成ります・・・ご参考までにどうぞ。     yuàn wàng xī wàng yì yuàn 願望は愿 望 ・希 望 ・意 愿 ・・・です。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

願望(yuanmao)だと思います

kokkokko
質問者

お礼

回答ありがとうございます♪

関連するQ&A

  • 中国語で空気が読めないというには?

    中国語で「あなたは空気が読めませんね」というにはどんな表現を使うのでしょうか?そもそも日本人の「空気を読んで行動する」という意味、ニュアンスは中国の方には通じるのでしょうか?ご回答よろしくお願いします。

  • 中国語で何といいますか?

    「どこまでも 自分らしく」  この言葉を中国語でどう表現したらよいか教えてください。 自分らしさをつらぬいて生きていきたいといったニュアンスで、 絵に標語として入れたいのです。 どうかよろしくお願いします。

  • 漢字の中国語(古代中国語)におけるニュアンス

    日本で使われている漢字の意味と、中国、古代中国で使われている漢字の意味が違う場合があると思います。 私は複数の漢字の意味を(古代)中国語で調べてニュアンスの違いなど、なるべく詳しく調べたいと思っているのですが、私が調べても見つからなかったので質問します。 オンライン辞書または漢字(この場合、扱っている漢字の数が多くないと、私が探している漢字が載っていない可能性があります)の由来やニュアンスなど詳しく記載されているサイトなどを探しています。書籍などでもオススメなものがあったらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「おくゆかしい」を中国語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?

  • 中国語の「はい」

    こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 日本語から中国語への変換をお願い致します。

    折りたたまれて糊付けされたハガキに ここから開封して下さいという言葉が書いてありますよね。 そのようなニュアンスで、 「この用紙は二枚重ねになっています。角から剥がして下さい。」 という日本語を中国語にしたいです。 中国人向けなので、簡体字ということになるのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。 なお用紙とは、ハガキサイズのものです。

  • 中国語で何と言いますか教えてください

    1.携帯電話用の「プリペイド SIM カード」を中国語では? 2.上記のカードに、通話料のチャージを依頼するときの表現は?  以上、2点を中国語に訳してください。

  • 中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

    「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、 ぱっと思いつくだけでも 要是 如果 ・・・話 があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、 この意味・ニュアンスの違いを教えてください。 如果・・・話 の代わりに 要是・・・話 という言い方は可能ですか? 可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

  • (翻訳)この中国語の意味は…?

    (翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語の慣用句、成語について

    日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか?