• 締切済み

social assumptionを一言の日本語の単語にしたらなににします?

social assumption を日本語にしたら、”社会で一般的に信じられていること”といったような意味になると思いますが、一言の単語にするとしたらなにがいいですかね?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

文脈によって変わってくると思いますが,「(社会)通念」とかはどうですか? assumptionは「確実な証拠はないけれども事実だと見なされていること」といった意味でしょうから,比較的近いのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 日本語の単語わかりません-!!…orz

    日本語の単語わかりません-!!…orz brother-in-lawには、 1elder sister's husband 2wife's brother と二通りの意味ありますが、 日本語でなんていうのですか?

  • 日本語の単語の調べ方

    日本語の単語の調べ方を教えてください とても驚いた単語 とても美味しい単語 とても悲しい単語 とても速い単語 とても遅い単語 とても美しい単語 とても醜い単語 よろしくお願いします

  • 「ニュース」に相当する単語は日本語にありますか?

    我々が普段から当たり前のように使用している「ニュース」という単語。 当然のことながら英語から来た言葉であり、日本語ではありません。 ということは、「ニュース」という単語が入ってくる前、日本ではニュースのことを なんと呼んでいたのでしょう? 辞書で「ニュース」を調べても 「新しく一般にはまだ知られていないできごとや情報。」 「 新聞・ラジオ・テレビなどでの報道。」という説明は出てきますが 日本語の単語に置き換えてこれだというものは出てきません。 「ニュース」に相当する日本語の単語はあるのでしょうか? ご存知の方教えてください。

  • 日本語と中国語で意味の違う単語があるのは何故?

    日本語と中国語で意味の違う単語があるのは何故でしょうか? 例、老婆、先生など。

  • 日本語単語

    日本語での質問ですが、たとえばひとつの宗教だけが力を持つ時代となった、と言いたいのですが、この力を持つ、を二語くらいの単語で言い換えると何か適切な言葉はありますか?台頭は、またちがうので、そういった単語を探しています。宜しくお願いします。

  • 英単語をさがしています。

    SERENDIPITY のようなひとことで意味を言えないような英単語を探しています。 なるべく前向きな言葉がいいです。英単語でなく、日本語の熟語でもいいです。 よろしくおねがいします。

  • 外国語に、一言・・・

    外国語に、何か一言お願いします。 どの外国語に対してでも結構です。 因みに私はドイツ語に一言・・・長いぜ、単語!

  • 英単語の適切な日本語訳をさがせるサイト

    今、事情があって、英文をいくつか日本語に訳さなければなりません。 英文を日本語に翻訳するとき、英文の意味はわかっても、こなれた適切な日本語にするのはむずかしいことがよくあります。 たとえばpartnerという単語は、そのままかたかなでパートナーと訳せば、基本的には配偶者や、ペアでやる競技の際の相棒などの意味になるでしょう。「共同経営者」ぐらいなら、ふつうの英和辞典にも載っていますが、会社でもなく利潤を追求するわけでもない活動のパートナー、それも団体を、日本語でなんと訳せばいいのか、悩みます。 そういう単語がたくさん出てきて、訳した文章が日本語としてはしっくりこないのです。 それで質問なのですが、一つの英単語について、いろいろな日本語の単語が列記されているようなサイトはないでしょうか。元の英文の意味はわかっていることは前提として、その日本語の単語の中からいちばん適切な単語を選べるようになっているとありがたいのですが。 もし、ご存知の方がいらしたら、ぜひおしえてください。

  • 「intensive study」の日本語訳を教えて下さい。

    「intensive study」の日本語訳を教えて下さい。 これに対し近い意味であると思われる「social survey」が「社会調査法」を意味するので、 「intensive study」は社会学の何かしらの調査の用語であるはずですが、日本語で何という用語なのか分かりません・・・。 知っている方、いらっしゃったら教えて下さい!!

  • 中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか

    中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような 本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので) お手数おかけしますがよろしくお願いいたします