• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 自分好きな本からquoteを引用して、学校くで発表するのですが、どう訳していいのか分かりません。 ”何の前触れもなく、胸が騒いだ。 自分の限界の先を見てみたい。 ここまでだと自分の力見切った、 その先に行ってみたい。超えてみたい。 諦めて、誰かが敷いてくれた安全な道を行くのではなく、 誰も知らない、教えてくる事のできない未来に 自分を導いてみたい。未踏の地へと…” です。日本語の微妙な表現が、訳しにくく、困っています。(胸が騒ぐ、見切る、~してみたい、など) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1

An uneasy feeling came over me from nowhere. I want to look beyond my limits. I already know what my limits are. I want to go beyond them; surpass them. I don't want to give in and take the safe roads laid out by someone else. To the future nobody knows or can tell. I want to lead myself there. To an unknown place...

hibari_510
質問者

お礼

ありがとうございます!! とっても助かりました。 辞書を調べるにも、なかなかしっくりこなかったので、本当に困っていたんです。本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願いできますか? 『ある人に“だから君は結婚できないんだよ”って言われたの。 私深く傷付いた。凄く悲しい… こんなに胸がいたんだのは久々だよ…』 と、できるだけ深刻な感じでつぶやきたいのですがどう表現したらよいでしょうか? 自分を傷付けた相手に言うのではなく友達に何があったかを書きたいです。 よろしくお願い致します。

  • この英訳について

    こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。

  • 住所の英訳をしているのですが、日本特有の表現に困っています

    現在住所の英訳をボランティアで行なっているのですが、日本特有(と思われる)表現が出てきて困っています。下記の表現をどのように表現すべきか教えていただけたらうれしいです。『 』内の表現に悩んでいます・・ ●●県●●町『国有林0000林班』 ・・・「国有林」は英訳すべきでしょうか?また、「林班」も英訳でしょうか・・? ●●県●●町0-0-0『番地先』 ・・・普通の番地であれば、条や丁目のように省略して(例:1条2丁目3番45号→1-2-3-45)いるのですが、この場合は・・? ●●県●●町××大学演習林 ・・・「演習林」もやはり英訳するべきでしょうか? ●●県●●町『市街地』 ・・・「市街地」というのは住所表記できるものでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「いただく」を英訳すると・・・

    日本語(口語)では、よく丁寧語?で「だれそれに何々をしていただく」という表現をつかいますが、ビジネスレターでは、次のような場合、どのように英訳したらよいのでしょうか教えてください。いつも悩みます。 例1:あなたにご指摘いただいた通り、その計算は間違っておりました。 例2:あなたに手伝っていただかなくても、自分一人で解決できます。 例1は過去的、例2は未来的な用法として、区別したいのです

  • どなたか英訳お願いします!

    恥ずかしながら私は英語がほとんど出来ませんが 短期間のホームステイ経験があるということから 友人にこの歌詞の英訳を頼まれてしまいました。 どなたか私の代わりに英訳していただけないでしょうか? 内容はこれです↓   僕はその場しのぎで笑っている みんな幸せでいれるから 自分を犠牲にして 得たものはなんだったんだろう こんな僕のことを知ったら 君は多分こう言う 「世界一の臆病者だね」って まるで僕の世界を壊すように そうだ計画を立てよう 自分を見つける旅の 視界は良好 さえぎるものは何もない 何が見えてくるのか 楽しみで仕方ない 僕は心の底から笑えるようになった ご飯もうまいし 空気もうまい でも、まだ寂しんだ ポッカリと胸に穴があいているみたいに 一歩進んで二歩下がる旅だとしても 僕は進み続けるんだ その先が僕の目指す場所だから たどり着く頃には 胸の穴も埋まっているはずだ

  • 英訳をお願いします

    自分ではうまく伝えられません。どうか英訳をお願いします。 どうしてあなたが私に対して怒っているのか分からない。 あなたは私と結婚しないし、恋人がいると言ったのはあなたでしょ? それなのにこれ以上、どうして私があなたに連絡する必要があるの? 私と私の子供は、あなたにはもう関係ありません。 これまでも、そのことであなたに迷惑をかけたことはありませんでした。 私はこれからもあなたに連絡はしないでしょう。 私にだってプライドはあります。 今、私はやっとあなたのことを忘れたのですよ。 今まであなたにいい加減なことばかり言われ続けて どれぐらい私が辛かったか分かりますか? これ以上あなたのしたいようにできると思ったら大間違いよ。 あなたが私を探しすなら、私は引っ越すでしょう。 もう2度と私に連絡をしないでください。 ここから先、私がどんな道を選ぼうとそれは私の人生です。 あなたは一生自分のことだけを考えて生きていけば? 私とあなたとはもう一切関係ありません。 私を憎むなら、憎んでもいいですよ。 もうあなたからの憎悪も罵倒も慣れっこですから。 私に対して怒る前に、今までどのぐらい私が辛かったかを あなたも考えてみて下さい。

  • どなたか英訳をお願い致します。

    こんばんは。どなたか↓の英訳をお願い致します。 事故をゼロにするシステムができていないまま、当たり前に車社会が存在するように、人間は、何度痛い経験を積んでも、尚、利便性を追求するのでしょう。 未来の子孫たちは脱原発を実現すると思いますがそれでも当分は無理だと思います。 原子力を上回るような新エネルギーを発見するか、同等のエネルギー量を何かから抽出する技術を発達させるかでしょうけど、科学がそこまで進化するには何世紀もかかると思います。 脱原発の他にも先にできることはあると思います。 建物がさかさまになったって漏れないように設計できないものでしょうか。 大災害だったから防げなかったというのですから、 まずは建物にお金をかけて安全率を引き上げるべきだと考えられます。

  • 英訳をお願いします

    今英語力向上のため、アメリカの方と英語で文通をしています。 そのお相手の方のおばあ様が1920年代に、私の出身地である広島からアメリカへ渡られた方だということがわかりました。 (1)あなたが広島と縁のある方だと知って驚くとともに、今こうやって手紙のやり取りができることをうれしく思っていること (2)広島には世界遺産に登録されている厳島神社や原爆ドームなど海外の人に人気の観光スポットもあるので、ぜひ一度遊びに来てもらいたいこと この2点をなんとか英語で表現したいのですが、私の英語力ではうまく英訳できません。もちろん自分の英語力でなんとかなる表現に収めればいいのでしょうが、こういった偶然はなかなかないし、それが嬉しいということをなんとか相手に伝えたいのです。わがままで申し訳ないのですが、なんとかお力になっていただけないでしょうか。

  • 英訳お願いします!

    英語でメッセージを伝えたいのですが、上手く表現できているか不安です。 ■から■までの日本語を英訳お願いします。 ■ 期待してくれてありがとう。 でも、今はこの絵が私のベストなのです。(現時点での限界なんです) 時間はかかると思うけど、よりよい絵を目指して描いていきます。 さて、それでは描く作業に戻ろうかな。 ■ 自分で描いてみたのが以下なのですが… Thank you for expecting. Sorry, this picture is my best work until now. I think it takes long time, I'll paint picture better. Now, I return to paint.

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • ドコモ光からNURO光への変更を行い、メールアドレスの引き継ぎに関して問題が発生しています。
  • 変更手続きを行おうとしたものの、メールアドレスの変更方法が分からず困っています。
  • 現在のプロバイダはplalaであり、メールアドレスはそのまま使用できると説明を受けていましたが、実際には変更ができない状況です。
回答を見る