• ベストアンサー

「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いた

「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いたいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

用途によって色々言い方があります。 【「見た目」が天使のよう】 “You look just like an angel.” 「あなたは、まるで天使のように見える」 備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。 【「行い」が天使のよう】 “You are just like an angel.” 「あなたは、まるで天使のような心を持っている」 これは結構気軽に言う言葉ですね。深い感謝の気持ちを込めると言うより、良い事をした人/友達を労うような使い方です。また、"just" を省いてもOKです。 “You are truly an angel.” 「あなたは本当に天使です。」 勿論本当に天使だと信じているわけではありませんが、それ位に思っても良いと言う意味です。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。"truly" を省いてもOKです。 “You are my guardian angel.” 「あなたは私の守護天使です。」 天使がいつも自分を見守ってくれていると言う考えがあります。誰かがあなたを窮地から救ってくれた時などに、その人が自分の守護天使であると感謝を込めて言います。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。”You are my savior.” 「あなたは私の救い主」とも言えます。 "Aren't you an angel." 疑問文のようですが、文の最後を上げません。肯定文のようにそのまま普通に文を終えます。 「あなたは天使じゃない。」 否定しているのではなくて、「あら、~じゃない?」と言った意味合いです。これは軽い気持ちで、ほんのちょっとからかう/皮肉る/軽蔑する(言い方と状況で判断)気持ちを込めた言い方です。 ____________________ 一般的に「まるで~のようだ」は “just like” または “look just like” を使います。前者はキャラクター(行い/性質/性格)、後者は見た目です。例えば父親が息子の話をする際に次のように言えます。 “He is just like me.” 「彼は(性格/しぐさが)私に非常に似ている。」 “He looks just like me.” 「彼は(見た目が)私に非常に似ている。」 しかし人を物に見立てる場合は大抵 “just” とは言いません。人は物ではないからです。 “He is like a bulldozer.” 「彼は(まるで)ブルドーザーのようだ/まるでブルドーザーの様な怪力だ。」 “just” を付けた言い方も耳にしますが大抵は誤用ですね。例えば "She thinks just like a computer." は、彼女がコンピュータのように0と1で全てを表現するような考え方をするのならいざ知れず、普通は変な言い方です。「彼女は素早く考える」と言いたいのなら "She thinks (fast) like a computer." ですね。 ____________________ ところで、このように短いフレーズだけ見せて英訳(和訳)して欲しいと言う人が沢山いますが、単に日本語を英語に置き換えるだけで、違和感の無い英会話になるとは限りません。次回からは少し状況を書かれた方が、あなたにとってもっと的を射た回答を得られますし、今後このQ&Aを参考にする他の人の為にもなります。新たに学んだ英語を実践で使ってみたら相手に変な顔をされたなんて事になり兼ねないですよ。もっともそういう失敗をして赤っ恥をかきながら覚えるんですけどね。^o^

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。いろんな表現を教えていただき大変為になります。 なるほど。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

She seems to be totally an angel. She looks as if she were an angel. 等はどうでしょう。

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。そういう表現もあるのですね。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

look like を使えばいいです。 She looks like an angel. She is truly an angel. http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=+%22you+are+truly+an+angel%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= とか

rescue98
質問者

お礼

ありがとうございます。look likeという言い回しなのですね。

関連するQ&A

  • 天使を英語以外でしりたいのです。

    天使を英語以外で教えて下さい。読み方もカタカナで書いて頂きたいのです。お願いします。調べていても・・。読み方が分からないのです。・・・。

  • 図書館の天使を英語にして下さい。

    図書館の天使を英語表記にして下さい。 文化祭の劇のパンフレットを頼まれたのですが英語表記にしたいなと思い質問しました。 よろしくお願いします。

  • 天使の為に輝き続けるって英語の文章を教えてください

    天使の為に輝き続ける って英語の文章を教えてください。 for Angel Stay Gold これで合ってますでしょうか? 天使とは彼女と言う意味合いです。

  • 「駄天使」って英語でなんていうの?

    とにかく分かりません!「天使」は、のってるけど、「駄天使」なんて、のってないの。これって、ひょっとして、日本語の造語なのですか?教えて下さい。

  • なんで英語でアンヘリータが可愛い天使という意味にな

    なんで英語でアンヘリータが可愛い天使という意味になってるんですか? 語源は何から引用してきた言葉ですか?

  • 英語で『方翼の天使』って・・・

    英語で『方翼の天使』ってOne Winged Angelでいいですか?

  • 「天使の微笑み」を英語で言うと…

    A angel's smile. Smile of an angel. 英語分かりません(汗) 天使は個人の事を指したいです。 英字辞典では「微笑み」「微笑」は「Smile」で表記されていました。 正しい言い方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 傷だらけの天使の英語タイトル

    以前、どこかでドラマ「傷だらけの天使」を英語表記でみかけたことがあるのですが、どなたか教えてください。 海外に紹介された時の記述だったような気がするのですが、まだ、webもない時期のことで、あちらこちらで検索してみたのですが、みつかりませんでした。 もしかしたら正式な英語タイトルはないのかもしれず、英訳しただけのものなのかもしれません。 英語の得意な方に、訳すとすれば、という意味合いでおこたえいただくのでもかまいませんので、どうぞお願いします。

  • あなたは天使を見たことがありますか?

    あなたは天使を見たことがありますか? ふざけているのではなく、真面目な質問です。天使を見たことがある人はその時の事柄を出来るだけ詳しく教えてくださると嬉しいです。ちなみに私は見たことがあります。 なお天使というのは『人の形をしているが人間ではない』ものです。男か女かなどは問いません。あなたが天使だと思えば天使なのだと思います。厳密に天使か否かが分からない場合でも教えてくださると非常に嬉しいです。 変な質問ですが、どうかよろしくお願いします。

  • 天使?

    このカテゴリーでいいのか疑問ですが、 有翼天使と双翼天使は普通の天使と何が違うんでしょう?