英文を和訳したももの確認、チェックをお願いします!

このQ&Aのポイント
  • 若い女性の殺人犯はまだ見つかっていません。毎年、何千人もの人々が、道路で殺されたり、負傷したりしています。通りでフットボールをしている子供の集団がありました。彼女はどういう人ですか?彼らは再びキスをしました、その後、彼は去ってしまいました。自転車乗りは修理用キットを運ぶべきです。あなたはステーキに鋭いナイフを必要とします。あなたはこの糸の端に結び目を作ることが出来ますか?
  • 若い女性の殺人犯はまだ見つかっていません。道路での事故により、毎年多くの人々が命を落とし、負傷しています。通りでサッカーをしている子供たちのグループがいました。彼女はどのような人ですか?再びキスをした後、彼は姿を消しました。自転車乗りは修理キットを持っているべきです。ステーキには鋭いナイフが必要です。この糸の端に結び目を作れますか?
  • 若い女性の殺人犯はまだ見つかっていません。道路では毎年多くの人々が死傷しています。通りでサッカーをしている子供たちのグループがいました。彼女はどのような人ですか?再びキスをし、その後彼は姿を消しました。自転車乗りは修理キットを持つべきです。ステーキには鋭いナイフが必要ですか?この糸の端に結び目を作れますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を和訳したもものの確認、チェックをしていただきたいです!

英文を和訳したもものの確認、チェックをしていただきたいです! 実際に自分で訳したものがあっているのか、またどの部分がどう違っているのかを教えていただけるとありがたいです!テストでも用いられる英文なので、正確な答えを知りたいのでよろしくお願いいたします。 1.The young woman's killer has not yet been found. A,若い女性の殺人犯はまだ見つかっていません。 2.Each year thousands of people are killed and injured on the roads. A,毎年、何千人もの人々が、道路で殺されたり、負傷したりしています。 3.There was a group of kids playing football in the street. A,通りでフットボールをしている子供の集団がありました。 4.What kind of person is she? A,彼女はどういう人ですか? 5.They kissed again, and then he was gone. A,彼らは再びキスをしました、その後、彼は去ってしまいました。 6.Cyclists should carry a repair kit. A,自転車乗りは修理用キットを運ぶべきです。 7.You need a sharp knife for the steak. A,あなたはステーキに鋭いナイフを必要とします。 8.Can you tie a knot in the end of this thread? A,あなたはこの糸の端に結び目を作ることが出来ますか? 以上の8つです。 とくに7番8番あたりが不安なところです、添削よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

どれもテストの回答としてなら問題ないと思います。優秀です。 テストの回答としてでないのですが、私なら 2. の 「道路で殺されたり」 という部分は、「死んだり」 とするかもしれません。おそらく 「交通事故」 のことを述べているのではないかと思われるからです。 6. の 「運ぶべきです」 は、私だったら 「携帯すべきです」 と訳すかもしれません。意味は変りませんけど。 7. は全く問題ないですけど、私だったら、文脈によっては、「ステーキを食べるのに、よく切れるナイフの方がいい」 と訳す場合もあるかもしれないと思いました。

under2
質問者

お礼

ありがとうございます!助かりました!

その他の回答 (3)

  • nani-21
  • ベストアンサー率35% (34/95)
回答No.4

(2) Each year thousands of people are killed and injured on the roads. 毎年、何千人もの人々が 交通事故(路上)で死亡したり負傷したりしています。 (5) They kissed again, and then he was gone. 彼らは再びキスをし、そして彼は(去って)行ってしまった。 ↑and then で続ぃてるので、コンマ 《 ,》 で区切らずに訳したほぅがスムーズ☆ (6) Cyclists should carry a repair kit. 自転車乗りは、修理用キットを携帯すべきだ(持ち運ぶべきだ)。 (7) You need a sharp knife for the steak. (相手に向かって→) ステーキには鋭いナイフが必要だよ☆ 日本語力が伴ってきますが 自分が日本人へ説明するよぅな感覚で、もっと砕けた訳で良ぃと思います♪

under2
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました!! 助かりました!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

2.Each year thousands of people are killed and injured on the roads. 道路でということは、交通事故のことをさしているのではないでしょうか。 となると、「殺される」というより「死亡したり負傷したりしている」とした方がいいと思います。 6.Cyclists should carry a repair kit. carry を「運ぶ」とするとちょっと意味がずれるように思います。「携行する」などのほうがいいのでは。 7.You need a sharp knife for the steak. 「ステーキを切るにはよく切れるナイフが必要です」くらいの方が日本語としてはいいかと思います。お書きになったものでもテストでは○でしょうけど。

under2
質問者

お礼

夜遅くに本当ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

1「若い女性の殺人犯」→「若い女性を殺害した犯人」 2「道路で」→「路上で」 5 he was gone.→he has goneではないですか? あとはほとんど完璧だと思います。

under2
質問者

お礼

ありがとうございます!全部完璧にできるようにがんばります!

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Of the buildings in the forum area, it is in conceivable that the colonists did not make changes to the dominant temple at the northern end. Even if this was already dedicated to Jupiter, there was probably now a rebuilding that laid emphasis on the Capitoline version of that god’s cult, in which Jupiter shared honours with Juno and Minerva. It may have been at this stage that the base for the cult-statue within the temple was radically re-designed and monumentalized. At the south end of the forum the Comitium, or voting enclosure, though perhaps begun in the pre-colonial period, was brought to completion in the first years of the colony. Much of the building work of the colonists was carried out in a distinctive technique of quasi reticulatum in black lava with cornering in brickwork(often arranged to form a series of superposed wedges).

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 和訳の確認をしてください。

    下の英文から和訳に挑戦しましたが、自信がないので添削お願いします。 Paddyは2週間の連れ合いであり、彼が最初の放浪者だったのをまったくもってよく分かっていたので、私は彼についての話を伝えたい。彼は典型的な放浪者であり、彼みたいな人はイギリスでは何万といると思う。  彼はやや背が高く、およそ35歳であり、白髪に近い金髪で潤った蒼い瞳をしていた。顔立ちはよかったが、頬は痩せこけていて、パンとマーガリンの食事が起因するような灰色の汚い色合いをした外見であった。彼はツイード製のサファリ・ジャケットとふるい夜会用のズボン、そしてそこにかぶさる三つ編で殆どのほう両者達よりも数段よく着飾られた。明らかに三つ編は彼の中では列記とした名残惜しい断片であり、崩れてきたらもう一度とき直そうと気にかけていた。彼は外見に念入りで、売るつもりもないかみそりと靴ブラシを持ち歩いていたが、彼の記事とポケットナイフすら売ってからずいぶんになる。  Paddy was my mate for about the next forthnight, and, as he was the first tramp I had known at all well, I want to give an account of him. I believe that he was a typical tramp and there are tens of thousands in England like him. He was a tallish man, aged about thirty-five, with fair hairs going grizzled and watery blue eyes. His features were good, but his cheeks had lanked and had that greyish, dirty-in-the-grain look that comes of a bread and margarine diet. He was dressed, rather better than most tramps, in a tweed shooting-jacket and a pair of old evening trousers with the braid still on them, Evidently the braid figured in his mind as a lingering scrap of respectability, and he took care to sew it on again when it came loose. He was careful of his appearance altogether and carried a razor and bootbrush that he would not sell. though he had sold his 'papers' and even his pocket-knife long since.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In addition there were shortages in the food supply and an increase in state terror as a result of arbitrary arrests. The SED regime under Ulbricht was behaving in a more Communist way than the Soviets. The increase of production norms by 10 per cent scheduled for May, relating to industrial plants and agriculture was not, however, reviewed, whereupon building workers on the Stalin Allee in East Berlin went on strike starting on 16 June.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The next day discontent was reflected in a spontaneous mass uprising all over the GDR, in the course of which there were demonstrations and strikes in more than 560 areas, above all, in the industrial centres. Around 10 per cent of workers played an active part. Initially economic demands were aimed at a cancellation of the increases in production norms. The GDR leadership lost control of the situation. Without Russian backing it would have lost the battle and been strung up.

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 It is, of course, true that the emancipation of Asia and Africa and the development of the European crisis went hand in hand. Among the factors which facilitated the rise of independence movements in Asia and Africa, we must include the weakening of the grip of the European powers, Iargely as a consequence of their own discords and rivalries and of the wastage of resources in which their wars resulted. From the time of the First World War the incipient nationalist movements in the non-European world profited and the sudden collapse of the European empires after 1947 was to a large extent a consequence of external pressures and of the impact of world politics. In Asia neither the British nor the French nor the Dutch ever recovered from the blows inflicted by japan between 1941 and 1945; while in Africa and the Middle East they were checked and forced into retreat by pressures from the United States-acting directly and through the United Nations-which had a strong anti-colonial tradition of its own and was unwilling to stand aside while colonialism drove the peoples of Asia and Africa over to the side of the Soviet Union. Nationalism came to Asia a century later than it came to Europe and to black Africa fifty years later than to Asia. Two external events in the early years of the twentieth century were a powerful stimulus in its rise. The first was the victory of Japan over Russia in the war of 1904-5ー a victory hailed by dependent peoples everywhere as a blow to European ascendancy and proof that European arms were not invincible. Its impact was redoubled when, ten years later,the Japanese defeated the Germans in Shantung; and the successful campaigns of Kemal Ataturk against France in 1920 and Greece in 1922 were greeted in the same way as Asian victories over western military power. The second event was the Russian revolution of 1905ーa revolution which produced scarcely an echo in Europe but which, seen as a struggle for liberation from despotism, had an electrifying effect throughout Asia. The wave of unrest extended as far as Vietnam, and its impact, in sparking off the Persian revolution of 1906, the Turkish revolution of 1908 and the Chinese revolution of 1911, and in the new impetus it gave to the Indian Congress movement in 1907, was such that its consequences in Asia have been compared with those of the French revolution of 1789 in Europe.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 3They publicly expressed their horror at the brutality and made it known to the East Germans that they sympathized with their fate. 4The Western press made a great show of supporting those who took part in the uprising and gave the impression that there would be Western involvement and help, but this impression that there would be Western involvement and help, but this impression was deceptive. 8The inactivity of Great Britain must be seen in the light of this stance. 15Adenauer was taken aback by popular uprising. 16He was at a loss about both the origin and the extent of the potential for protest.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! The FDJ was founded on 7 March 1946 and systematically built up under the leadership of the later SED general secretary, Erich Honecker, as a youth organization allegedly ‘above party affiliation’. Honecker, a roofer born at Wiebelskirchen in the Saarland, had survived to be liberated by the Red Army on 27 April 1945. In May he joined the ‘Ulbricht Group’ and as youth secretary of the CC of the KPD built up the ‘Antifa’ youth committees, which led to the founding of the FDJ in 1946. According to official statistics, approximately 70 per cent of young people between 14 and 25 in the GDR were members of the FDJ. The proportion of school pupils and students was particularly high. The officials of the FDJ were often at the same time members of the SED.

  • 英文の和訳で困っています

    英文の和訳で困っています 和訳を教えてください よろしくお願いします!! The FDJ was founded on 7 March 1946 and systematically built up under the leadership of the later SED general secretary, Erich Honecker, as a youth organization allegedly ‘above party affiliation’. Arrested by the Gestapo in 1937. Honecker, a roofer born at Wiebelskirchen in the Saarland, had survived to be liberated by the Red Army on 27 April 1945. In May he joined the ‘Ulbricht Group’ and as youth secretary of the CC of the KPD built up the ‘Antifa’ youth committees, which led to the founding of the FDJ in 1946. According to official statistics, approximately 70 per cent of young people between 14 and 25 in the GDR were members of the FDJ. The proportion of school pupils and students was particularly high. The officials of the FDJ were often at the same time members of the SED.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.