解決済みの質問

思わせぶり?

「私の勘違いかもしれないけど、彼は思わせぶりな態度をとるの。」と言いたいとき、思わせぶりな態度ってsuggestiveでいいですか?
I could be wrong, but his behavior seems suggestive to me.と英作してみたのですが、言いたいことが通じるかがわかりません。

投稿日時 - 2003-08-06 00:14:45

QNo.620791

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは、konkichi です。

●suggestive は、リーダーズ英和辞典、ジーニアス和英辞典によると、以下のように sokrlove さんの言われる状況よりかなり、強い意味を持っているようです。

(劣情を)誘発するような, きわどい、挑発的な(嫌らしいの遠回し)

●insinuating は、The Concise Oxford Dictionary によると、suggesting or hinting (something bad) in an indirect and unpleasant way ですから、これも少しいやらしい感じですね。当てこする感じですから。


●tantalizing も、(性的に)「じらすような、見せびらかすような」ですから、ちょっときついでしょうね。


と考えていくと、恐らく直訳に近い単語は無いと思われます。#2さんの回答の:

He has been acting as if he likes me or something..., but I could be wrong.

が、日本文の感じを一番伝えていると思いますよ。like は取って下さいね。

では、この辺で・・・。konkichi

投稿日時 - 2003-08-06 10:44:44

お礼

どうもありがとうございました!

投稿日時 - 2003-08-10 01:40:22

ANo.3

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

学校の宿題用か、友達との会話用かによりますが・・・。

友達への手紙やメールなら、
He has been acting like as if he likes me or something... but I I could be wrong.
「彼ったら、私を好きみたいな感じの振る舞いをみせるの。でも、私の間違いかもね。」
(原文のニュアンスを浮き立たせる為にほぼ直訳)
なんてのはどうでしょう?

投稿日時 - 2003-08-06 01:29:32

お礼

どうもありがとうございました。

投稿日時 - 2003-08-10 00:56:25

ANo.1

It is that he takes an insinuating attitude although it may be my misapprehension.
なんて言いまわしは如何でしょうか?

投稿日時 - 2003-08-06 00:18:12

お礼

ありがとうございました☆

投稿日時 - 2003-08-10 00:53:15

あわせてチェックしたい
  • behavior ...
  • wrong guy ...
  • seem to ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク