• ベストアンサー

海外(英語)で、ニュース記事等を探す場合、どういったソースがありますで

海外(英語)で、ニュース記事等を探す場合、どういったソースがありますでしょうか。 今利用しているのはReuters, Financial times, wall street journal, Business week, BBCですが、探している内容の記事が見つからず困っております。 他にどういったサイトありますでしょうか、またよい検索ソースはありますでしょうか。 ちなみに、探している記事は貿易・国際取引関連の会合に関する、あるニュースです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ninoue
  • ベストアンサー率52% (1288/2437)
回答No.1

世界の大きな動き等一般については次のサイト等が参考になるのではと思われます。 http://globalresearch.ca/index.php ==>Global Economic Crisis 他 http://tanakanews.com/ http://tanakanews.com/source.htm (リンク切れもありますが) 田中宇の国際ニュース解説 (多くの記事の明示されニュースソースから、更に色々別な情報も辿れそうです) その他 Wikipedia: newspaper から  Lists of newspapers  Index of journalism articles  http://www.newspaperindex.com/ "world business economics newspapers" にてサーチ http://www.dmoz.org/Business/News_and_Media/Newspapers/ 他 既に試されているとは思いますので必要なければ読み飛ばしてください。 情報が多すぎて目的のものが見つからない場合、条件を追加して絞込みを掛けたりしています。 date:past week/past month unwanted words: xxxx site:nytimes.com 等は良く使っています。 それから関係の有りそうな記事を先ず見つけて、その中からさらに絞込み用のヒントを掴み追加する、関連情報をクリックしサイトに飛び調べる、記事の最後の参考文献やサイトに当って調べる等です。

johnmatsui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今まで利用したことのないソースばかりで、非常に参考になりました。 また宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 海外のニュースサイトの翻訳を読みたい

    bloomberg、financial times、wall street journalなど、経済系のニュースサイトを対訳で日本語で読めるサイトってないでしょうか? なぜか、ないですよねー。 こういう対訳サイトがあると英語学習者はとても助かるのですが、、法律的に禁止されてるんでしょうかね。 daily yomiuriなどなら日本語版がありますが、日本の新聞社ではなくて、海外のニュースサイトの日本語版が見たいのです。

  • Financial Times or Wall Street Journal

    こんにちは。Financial Times, もしくは、Wall Street Journalを日本で購読したいと考えてるのですが、可能なのでしょうか?もしお分かりの方がいましたら、問合せ先を教えてください。

  • 英語の字幕付きリスニング動画

    英語学習者の者です。 最近、CNN.comやウォールストリートジャーナルの動画ニュースを見て(聞いて)リスニングの練習をしているのですが、自分の聞き逃した単語をチェックするには、やはり英語の字幕がついていた方がはるかにいいと思うんです。 でも、CNN.comやウォールストリートジャーナルの動画には、ご存じのとおり、英語の字幕がありません。 そこで質問なのですが、ネット上の動画サイト(ニュースでもニュースでなくても)で、英語の字幕付きの動画サイトって、どんなものがあるでしょうか? おすすめのサイトをぜひ教えていただけたらと思います。 ご回答よろしくお願い致します。

  • 海外の代表的メディア

    海外の代表的なジャーナリズムと言えば、英語圏では テレビやラジオならCNNとBBCが、週刊誌なら News WeekとTimesが代表的ですが、 英語圏以外の代表的なメディアを教えてください。

  • 英語のニュースサイトと日本語版サイトの読み比べ

    ウォールストリートジャーナルなど、英語以外に記事を抜粋して作られた日本語版サイトを併設しているニュースサイトがありますよね。 ブルームバーグも日本語サイトがあったような…? そこで、どこかのニュースサイトに有料購読申し込みのうえ、英語版、日本語版両方の記事を照らしあわせて勉強に利用したいのですが、たとえば日本語版のA記事の英語版を探すのが下手くそで、なかなか見つけることができません。 例・『安倍総理が日銀総裁に黒田さんを指名』という内容の英語版を探すために同じ日付の記事が集まるページを開いて、記事を一個一個見て、ヘッドラインに、『ABE』とか『kuroda』いう文字が入っている記事を探すのですが、なぜか見つからなかったり見つかって本文読むと全然違う記事だったり。 うまい見つけかたはないでしょうか?

  • インベスターズ・ビジネス・デイリーを手に入れるには?

    米国でウオールストリートジャーナルに次ぐビジネス誌、投資情報誌として 「インベスターズ・ビジネス・デイリー」という新聞?があるはずなのですが、 それを手に入れる方法はないでしょうか? 大きな書店かなにかで、バラ売りしてるところがあれば一番良いのですが。 これについて何かご存知の方おられましたら、教えてください。

  • BBC News のビデオを録画するには

    下記のページにあるようなビデオ映像を録画するアプリをご存知でしたら、教えたいただけないでしょうか。 http://news.bbc.co.uk/1/hi/business/7589291.stm この記事の真ん中辺にあるHow the government is trying to kick-start the housing marketと説明のあるビデオです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 恐るべき、記事。これが本当だとしたら・・・・

    本日、ネット上にて、この様な記事が掲載されました。 http://news.goo.ne.jp/article/nbonline/business/nbonline-236317-01.html この記事の内容が、本当に事実だとしたら、日本人をこれほどまでに苔にした各国の話に、断固たる態度を、抗議を国際社会に求めるべきだと思います。 この記事を呼んで、少なからず激しい憤りとと共に、日本人としてのプライドを酷く傷つけられただけでなく、この内容が真実であれば、日本人に対する人種差別に他ならないとして、今回、あえてこの記事を取り上げました。 日本人として、この記事をどう思いますか? ここまで、屈辱的な事を言われて、冗談ですよ!では済まされないかと思います。 今の政府は、本当に、国民の事を、国の事を考えているのかとっても疑問に思いました。 と、言うか、情けなく感じました。 これ程、国際社会から日本人は、こんな風に見られていたとは、正直ショックです。 皆様のご意見をお伺いしたく、回答、よろしくお願いします。

  • マスコミはなぜ「マスゴミ」と呼ばれるのか?

    誰かがかつてこう説明しました。 【本当に世の中に必要となることや、真実は報道しないで、 世の中には必要で無いとこと、国益や公益とはかけ離れたことを繰り返し 、 大げさに報道するからです。 日本の報道機関は新聞・テレビ・雑誌いずれもですが、 自社の利益につながることしか報道しません。】って。 私は常にBBC、ガーディアン, インデペンデント, CNN, ウォール・ストリート・ジャーナル, アルジャジーラなど、欧米のニュースを見てますので、多くの日本人にスノーデンの問題とか、欧米や世界各国の金融危機とか、世界問題に対して質問したら、皆の情報の欠如にショックです。 国際問題に関する報道・調査不足や政府に関する批判不足のため、マスコミはマスゴミと呼ばれると思いますか?

  • 英字新聞の翻訳記事の?

    英字新聞の翻訳記事の? Wall Street Journal の記事と、その日本語訳リンクの記事(共にネット版)です。 http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2010/06/28/the-barry-naoto-relationship/?KEYWORDS=g20+japan+italian http://jp.wsj.com/japanrealtime/2010/06/29/「バリーとナオト」の関係成立は?/ 原文2行目からの It was tensions with the American president after all ーand a perceived slight at a global summit ー that helped undo Mr. Kan’s predecessor, Yukio Hatoyama. を 結局、鳩山前首相の失脚につながったのは米国との緊張関係と、世界の首脳会合でほとんど重要視されなかったことだ。 と訳していますが、適正な訳だと思いますか? 私はハイフンで挟まれた部分の取り扱い、つまりthat以下の節の掛かりが、日本語訳は原文に沿っていないと思うのですが。 大学レベル以上またはネイティブに近い方、見解をよろしくお願いします。