解決済みの質問
【参考】
Our letters crossed in the mail. 私たちの手紙は行き違いになった
手紙が途中で行き違いになったに相違ない.
Our letters must have crossed in the mail.
>「あれ、(あなたがくれたメールと)私がさっき出したメール、入れ違いになっちゃったみたいだね。」
【回答例1】
Oh no! Our e-mails must have crossed on the way.
(なんてこっちゃ、あなたと私のメールが途中ですれ違ったに違いない)が直訳
【回答例2】
Oops! Our e-mails seem to have crossed each other.
(おーっと、あなたと私のメールが入れ違ったみたいだね)が直訳
cross は自動詞、他動詞とありますから、上のような表現が可能です。
これでいいでしょうか?
konkichi でした。
下記のURLで「行き違い」で検索してみて下さい。
参考URL:http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=00073872&offset=1900&id=NEW_EJJE&marker=view
投稿日時 - 2003-08-03 22:01:41
お礼
いろんな例をありがとうございます。
投稿日時 - 2003-08-04 23:36:01
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(6件中 1~5件目)
cross email...?
電話をかけて相手が捕まらなくてメッセージを残し、その後で相手から電話がかかってきた際に自分も出ることができず、何度も電話をお互いにかけることを
We seem to be playing phone tag.
と表現する。
メールを出すタイミングがずれて返答が行き違いになったのであれば、
I guess that we are playing e-mail/email tag.
というのが適切ではないかな。
投稿日時 - 2003-08-04 04:04:21
お礼
おもしろい表現ですね。どうもありがとうございます。
投稿日時 - 2003-08-04 23:49:55
saty110さん、こんにちは。
「入れ違いになる」で辞書を引いてみますと、
pass each other
cross each other
が載っていました。
君の手紙と僕の手紙と入れ違いになった。
Your letter crossed mine.
Youe e-mail crossed mine.
(あなたの手紙は私のと、交差した、という感じ)
彼は僕と入れ違いに出て行った。
He went out just as I came in.
のように、時間的に入れ違いになった、という風に考えるのもいいと思います。
I receive youe e-mail just as I send mine.
などのように言うのもいいと思います。
ご参考になればうれしいです。
投稿日時 - 2003-08-03 21:02:55
お礼
どうもありがとうございました!
投稿日時 - 2003-08-04 23:32:40