「当然のことをしたまでです。」の意味の英訳をお願いします。(1/2)

回答受付中の質問

「当然のことをしたまでです。」の意味の英訳をお願いします。

「当然のことをしたまでです。」の意味の英訳をお願いします。

投稿日時 - 2010-09-04 00:36:30

連想キーワード:

QNo.6156922

すぐに回答ほしいです

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

回答(7件中 1~5件目)

ANo.7

not at all
just my duty

投稿日時 - 2010-09-15 16:14:05

ANo.6

いろいろなニュアンスの種類の答えがあって、面白いですね。

言った人が職務で行った場合、あるいは職務以上に親切にしたけれど、ほめられるほどの事じゃないですよ、なら
I just did my job.

集団の中で、誰かがやってくれる物としてだれもやらず、しょうがないからその人がやった、という時、
Somebody has to do it.
Somebody gotta do it.

こんなにまで期待してませんでした、ありがとうに対しては、
You deserve it.

どれも、日本的な「いやいやそんなことないです」の否定形はみじんも感じさせません。でも、礼を言われる程のことじゃあないよ、の意味合いをつけてみました。

投稿日時 - 2010-09-14 21:14:37

ANo.5

I did what would be done. なされるであろう事をしました。
What wa supposed to be done was done. なされるべき事がなされました。
Thing I dis was thing anybody should do. 私がした事は誰でもすべき事でした。
Anybody would have done it. 誰でもそのようにしたでしょう。

以上英作文をしてみました。当然という言葉を辞書で引いてみるともっと面白い英文が作れそうですが、上記の4つの文章は通常の挨拶や常套句の感覚では使わないと思います。おそらくThank youの返答のはずですので、他の回答者のような対応になるのだろうと思います。

投稿日時 - 2010-09-04 09:56:56

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。とても助かりました。

投稿日時 - 2010-09-04 17:10:06

ANo.4

I only did what was expected.

投稿日時 - 2010-09-04 04:53:45

お礼

ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-09-04 17:11:02

ANo.3

これは「ありがとう」(Thank you.)といわれたときの返答として、ということでしょうかね?

だとしたら
No problem (at all).
Sure, any time.
(It's) My pleasure.
You are (quite) welcome.
あたりが穏当なところだと思います。あんまり変わったことを言うと相手がびっくりするかもしれませんので。

Thank youの返答ではない、もっと別の局面での話し、ということなら、別の方の回答に加えて、次みたいな言い方もあると思います。

I just did the right thing {at the right place}{at the right moment (またはtiming)}.
{}はお好みで。両方の{}を言いたいときはandでつなげればよいです。

投稿日時 - 2010-09-04 04:04:31

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。たしかに「Thank you」に対する返答でしたが、別の局面での使い方も頂けてとても参考になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2010-09-04 17:23:03

あわせてチェックしたい
  • 英訳 ...
  • 英訳 ...
  • 英訳 ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク