解決済みの質問
翻訳というのは本当に難しいんですよ。
中途半端に英語と日本語を理解している私みたいなのが、英語から翻訳された日本語と、その原文の英語を読むと、「えー?この訳おかしくない?自分だったらこう訳すけどね。でもまーこういう読み方もあるのかなぁ」などと生意気なことをたまに感じたりします。
映画の字幕なんか特にそう。えーそんなこと言ってないじゃん、とか、もっと英語ではいろんなこと言っているのに、日本語訳ではたったこれだけ?みたいな。
ということで人間、それもプロの翻訳者がやっても不満たらたらの場合がありますから、機械やソフトウェアごときではなかなかご希望のようなものは得がたいかと。
一番よいのはなまじっか英語などかじったり、他の翻訳と比較したりせずに、一つの翻訳(ツール)を信じ込んで生きていくか、英語をとことん極めて翻訳なしで生きていくか、でしょうね。
投稿日時 - 2010-09-04 05:27:18
お礼
英語を熟知されている方のご意見とても参考になりました。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2010-09-04 21:10:49
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
テロップのことですか?
実際、私が使用してる翻訳サイトは、http://www.alc.co.jp/←英字郎on the webです。
まあ、翻訳ツールによって訳し方が千差万別ですよね、、
イギリス英語、アメリカ英語、英語ならではの言い回しもありますしね。。
投稿日時 - 2010-09-03 22:50:38
補足
誤字のご指摘ありがとうございます。
テロップ ですね、、、、お恥ずかしい。;・・・
回答もいただきありがとうございます。
投稿日時 - 2010-09-04 02:13:27