• 締切済み

知人に英語の翻訳なぞなぞを出されました。 I like to cry?

知人に英語の翻訳なぞなぞを出されました。 I like to cry? Cry from the hate? を翻訳してみろと・・・ 自分の訳では「私は何で泣いているの? 最悪な事が起きたから・・・cry...」なのですが、この訳が間違っていたら恥ずかしいです。 皆さんならどのように翻訳(解釈)しますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

なぞなぞ、ですか? 私はアメリカに住んで20年以上になりますが、「英文自体がかなり不自然なので、翻訳するのはまずこの文を作った人が何を意味したいのかが分からないと不可能」が私の答えです。 まず、I like to cry? ですが、何故クエスチョン・マークが付いているのか分かりません。泣きたい、泣きたくなって来た、という意味で "I want to cry." と言う事はありますが、ご質問にあるような表現は聞きませんね。 Cry from the hate? ですが、これも意味不明です。「嫌悪感のせいで泣く?」とでもするのが直訳でしょうが・・・「XXXの事が本当に嫌いで」「XXXに嫌いと言われて」と言いたいのかな?でも、だとしたら、日本語自体が不自然ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕にもよく分かりませんが、   cry には「泣く」と「大声で怒鳴る」の二つの意味がありますね。 1。 普通 I like to cry という時は「私(情けなくて)なきたくなってしまう」という意味です。 2。 ところが Cry from hate? の方は「腹が立って腹が立って怒鳴りつけてやりたいから?」と取るのが普通です。  ですから「普通に」解釈すれば1と2では cry の両義性を使った一種の洒落かなとも思うんですが。

関連するQ&A

  • I would like to の後の動詞が…

    「自分の英語をもっと自然にしたい」と英語で言う際に、 I would like to... で躓き、どの動詞を使えばよいのか思いつきませんでした。 結局、 I would like to pick up more natural English like a native speaker. と言いましたが、先に浮かんだ”言いたい事”ではなかったので少し悔しいです。。 その後、いろいろと考えましたが、 I would like my English to be more natural だと「自分の英語にもっと自然になってほしい」みたいになって何か変です。 どのように言えばよいでしょうか…?

  • like to と like ing の違い

    I like to jog. I like jogging. I like jogging, but I don't like to jog in the rain. like to と like ing の違いが分かるように 上手な日本語訳をつけたいのですが、 私ではどうもうまく訳せません。 皆様のお力を拝借できれば幸いです。 よろしくお願い致します。

  • I'd like to be~について

    初めまして。 教えて頂けると助かります。 外国人のお友達から↓メールが来たのですが I'd like to be in Tokyo drinking beer. 大体意味はわかるのですが I'd like to be in Tokyoで東京に居たい drinking beerビールを飲むために の様な感じでしょうか? 他の言い方があれば 教えてもらえるとありがたいです。 英語学習🔰なので 色説明いただけると助かります。 宜しくお願いします。

  • 英語に詳しい方翻訳、御願いします。

    英語に詳しい方翻訳、御願いします。 i have problem with the Poststation like the Bag, i need the number from the Paket. Have a nice day.

  • would like to〜

    参考書の英文 I'd like this to be dealt with now. 訳 いま対処してください。 質問 would like to〜だと思うのですが、上の英文はwould like this to〜になっています。 なぜですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • Like I had to ask . like、have toの用法、使い方について。英文解釈の質問です。

    英語の小説で分からない部分があります。これは、日本語が原本で、それを英語に訳したものです。場面は、ナカタと言う人の旅に、ある青年がついて行っている所です。彼の旅は少し変わっていて、何かに導かれるように旅をしています。自分でもどこに行くのか分かっていません。彼は自分のことを、自分で、nakata と言います。 (青年が、次は、どこに行くのだろうと思い、ナカタさんに尋ねる場面です) "So where is it?" "Nakata has no idea." "Like I had to ask," he said, shaking his head. (で、それはどのへんにあるの。ナカタには、見当もつきません。聞くまでもなかったね、と青年は首を振りながら言った。) Like I had to ask この部分が分かりません。「聞くまでもなかったね」と原文はなっているので、むしろ「Like I did not have to ask」で、「聞く必要もなかったね」とするべきではないのかなと思ったのです。 Like I had to ask を自分で訳してみると、「尋ねなければならなかったようにね。(また、何度も尋ねなければいけないね)」って事なのでしょうか? どうも、よく分かりません。どうぞお力を貸してください。よろしくお願いします。

  • you might like to の意味について

    私は英語の初心者です。 I was wondering if you might like to take her・・・の訳についてお教えください。 私の勉強している英会話のテキストに載っている「I was wondering if you might like to take her・・・」という文章のなかで、you might like to の意味がわかりません。 テキストでは「もしよかったら、あなたに彼女を連れて行ってもらえないかしら・・・」という訳になっています。 本当に初歩的な質問で申し訳ございませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    Hello, I would like to have the reference of the watch gshock electronic pr? feel to your home page, the third? th in from the left 英語のニュアンスが理解できません。 意味を教えてください。

  • 英語が出来る方、翻訳してください。

    動画サイトに投稿した自作の動画に海外の方からコメントが入りました。英語が全く出来ないのでニュアンスも含めて翻訳をお願いします。 It's のItとは何を指すのかも教えてくださるとありがたいです。 How I'd like to draw like you. It's not fair.

  • I LIVE LIKE ME.の意味

    I live like me.は、私らしく生きますという意味で合っていますか? 翻訳機は、あまり正しい英語ではないので、英語が話せる方お願いします。