-PR-
kionaoki

The Speckled Band 成美堂 の日本語に訳したのですがあっているか分かりません・・・・

訳せる方がいらっしゃったらお願いします。
  • 回答数2
  • 気になる数0
  • Aみんなの回答(全2件)

    質問者が選んだベストアンサー

    • 2010-08-28 17:30:50
    • 回答No.2
    No.1です。

    失礼しました、日本語にしたいのですね。

    斑点の付いたバンド販売、成美堂

    でしょうか、bandは音楽のバンドの意味もあって、
    そのバンド名が成美堂ということもあります。

    もう少し状況を明確にしてください。
    お礼コメント
    すいません
    もう少し上手く説明していれば・・・

    実は、後に分かったのですが、「まだらのひも」と訳すそうです。


    でも、お忙しい中ありがとうございました。
    投稿日時 - 2010-09-04 21:09:01
    • ありがとう数0
    -PR-
    -PR-

    その他の回答 (全1件)

    • 2010-08-28 17:24:16
    • 回答No.1
    >The Speckled Band 成美堂 を英語で言いたいのですか。 成美堂だけ"Seibido"と言えばいいのではないでしょうか。 そうでなければ質問の内容が解るようにしてください。
    >The Speckled Band 成美堂
    を英語で言いたいのですか。

    成美堂だけ"Seibido"と言えばいいのではないでしょうか。

    そうでなければ質問の内容が解るようにしてください。
    • ありがとう数0
    • 回答数2
    • 気になる数0
    • ありがとう数0
    • ありがとう
    • なるほど、役に立ったなど
      感じた思いを「ありがとう」で
      伝えてください
    • 質問する
    • 知りたいこと、悩んでいることを
      投稿してみましょう
    この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
    このQ&Aにはまだコメントがありません。
    あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

    関連するQ&A

    -PR-
    -PR-

    その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

    別のキーワードで再検索する
    -PR-
    -PR-
    -PR-

    特集


    成功のポイントとは?M&Aで経営の不安を解決!

    -PR-

    ピックアップ

    -PR-
    ページ先頭へ