-PR-
  • すぐに回答を!
  • 質問No.6141480
解決
済み

The Speckled Band 成美堂 の日本語に訳したのですが

  • 閲覧数591
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 83% (5/6)

The Speckled Band 成美堂 の日本語に訳したのですがあっているか分かりません・・・・

訳せる方がいらっしゃったらお願いします。
通報する
  • 回答数2

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (1487/3332)

No.1です。

失礼しました、日本語にしたいのですね。

斑点の付いたバンド販売、成美堂

でしょうか、bandは音楽のバンドの意味もあって、
そのバンド名が成美堂ということもあります。

もう少し状況を明確にしてください。
お礼コメント
kionaoki

お礼率 83% (5/6)

すいません
もう少し上手く説明していれば・・・

実は、後に分かったのですが、「まだらのひも」と訳すそうです。


でも、お忙しい中ありがとうございました。
投稿日時 - 2010-09-04 21:09:01
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 44% (1487/3332)

>The Speckled Band 成美堂 を英語で言いたいのですか。 成美堂だけ"Seibido"と言えばいいのではないでしょうか。 そうでなければ質問の内容が解るようにしてください。
>The Speckled Band 成美堂
を英語で言いたいのですか。

成美堂だけ"Seibido"と言えばいいのではないでしょうか。

そうでなければ質問の内容が解るようにしてください。

  • 回答数2
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ