-PR-
解決
済み

イタリア語教えてください

  • 困ってます
  • 質問No.61296
  • 閲覧数1262
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 90% (19/21)

イタリア語で「私達、結婚しました」又は、「結婚しました」を教えてください。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル6

ベストアンサー率 85% (6/7)

illashigeさんのおっしゃった
“Siamo sposati”
では、「私たちは既婚者です」という意味になるので、
“Ci siamo sposati”
のほうがいいと思います。
sposarsi(結婚する)という動詞の、主語が1人称複数の場合の過去形です。主語になる「私たちは」(イタリア語では Noi という)は省略して構いません。
ついでですが、もし「私はだれだれと結婚した」と言いたければ、
“Mi sono sposato(「私」が女性であればsposata)con ~”
になります。同じ動詞の、主語が「私」の場合の過去形です。
お礼コメント
sakura34

お礼率 90% (19/21)

ありがとうございます。大変参考になりました。
投稿日時 - 2001-04-09 12:05:50
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 53% (305/569)

Siamo sposati.スィアーモ スポザーティ(英語:We got married.) siamo:be動詞の一人称複数なので、主語のweはイタリア語の習慣で省略されている。 実のところ、ぼくはボンジョールノくらいしかイタリア語を知りません。でも、うちにあったイタリア語の文例集に書いてあったので、ま、間違いはないと思います。(自信「あり」だか「なし」だかよくわかりません)。 ...続きを読む
Siamo sposati.スィアーモ スポザーティ(英語:We got married.)

siamo:be動詞の一人称複数なので、主語のweはイタリア語の習慣で省略されている。

実のところ、ぼくはボンジョールノくらいしかイタリア語を知りません。でも、うちにあったイタリア語の文例集に書いてあったので、ま、間違いはないと思います。(自信「あり」だか「なし」だかよくわかりません)。
お礼コメント
sakura34

お礼率 90% (19/21)

早速の回答、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-04-09 12:07:54


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ