解決済みの質問
イスタンブールが舞台のpaperbackを読んでいたら、以下のような表現に出くわしました。
"He owns the Harem?"
"You've heard of it?"
"How could I help it?"
これが、邦訳では
「ハーレムの経営者なのか?」
「どんな所かご存じですか?」
「知らないはずないだろう」
となっています。
"How could I help it?"が、どうして
「知らないはずないだろう」となるのでしょうか?
投稿日時 - 2003-07-26 07:55:42
helpの使い方で,
「I can't help ~ing」(~しないわけにはいかない,避けられない)
あるいは
「It can't be helped.」(どうしようもない)
といった言い方があります.
helpは「助ける」よりも「自力で~しようとする」のニュアンスですが,これを否定形にして「(自力では)どうしようもない」という表現になるわけです。
ご質問の表現は 「It can't be helped.」をHow疑問文にして仮定法にしたもので,
「(いったいどうすれば)知らないといえるのか(言えないはずなんかないじゃないか)」といった反語表現です.およそ男性である以上ハーレムがどんなところかは当然知っている、という両会話者の「常識」が前提にあるわけです.
ご参考になれば幸いです.
投稿日時 - 2003-07-26 08:16:55
お礼
詳しいご回答ありがとうございました! can't help..... の表現を忘れていました。お世話になりました。
投稿日時 - 2003-07-26 08:33:09
4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
こんにちは。ここでの「help」は「助ける」ではなく「避ける」という意味で使われています。
「It can't be helped.」が「それは仕方のない(避けようがない)ことだ」となるように、
「How could I help it?」は「ハーレムのことを聞くのをどうして避けられようか」
から「知りたくなくとも知ってしまう、しょうがないじゃないか」「知らないはずないだろう」
という訳語が出てきます。
投稿日時 - 2003-07-26 08:08:23
お礼
なるほど、そうでしたか。
can't help loving (愛さずにはいられない)の
パターンですね。読みが浅くて反省しました。
早速のご回答、ありがとうございました!
投稿日時 - 2003-07-26 08:29:15