解決済みの質問
一期一会はブラジル語(ブラジルポルトガル語)でいうと何と言いますか?
投稿日時 - 2010-08-11 22:40:32
> uma unica oportunidade na vida
> um unico encontro na vida
どちらも正しいそうです。
> a unica oportunidade na vida
> o unico encontro na vida
これもです。
Com os artigos definidos (o/a), fica definido que nao teve mais nenhuma. Com os artigos indefinidos (um/uma) tem a nuance que seria talvez "a" unica. De toda forma, as duas formas (o/a, um/uma) estao corretas.
教えてくれたのは、上智でポルトガル語を教えていたブラジル人です。
投稿日時 - 2010-08-12 08:40:40
お礼
何回も書いて頂きありがとうございます
こんなにいろいろな書き方があるなんて知りませんでした
参考にさせて頂きます
投稿日時 - 2010-08-12 09:11:02
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
ANo.1 は、夜中にふと目が覚めて回答しました。朝になって見なおすと、
uma unica oportunidade na vida
um unico encontro na vida
は、どうして不定冠詞 um, uma で良い気がするのか不思議な気がします。文法的には多分、定冠詞 o, a を使って
a unica oportunidade na vida
o unico encontro na vida
が正しいでしょう。けれど、不定冠詞でもあんまり変な感じがしません。私の感覚がおかしい可能性はあります。
というわけで、上にあげた2つの表現は、文法的にはまちがっていそうだ、ということをおことわりしておきます。
投稿日時 - 2010-08-12 06:20:16