一期一会はブラジル語(ブラジルポルトガル語)でいうと何と言いますか?

解決済みの質問

一期一会はブラジル語(ブラジルポルトガル語)でいうと何と言いますか?

一期一会はブラジル語(ブラジルポルトガル語)でいうと何と言いますか?

投稿日時 - 2010-08-11 22:40:32

QNo.6103273

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

> uma unica oportunidade na vida
> um unico encontro na vida

どちらも正しいそうです。

> a unica oportunidade na vida
> o unico encontro na vida

これもです。

Com os artigos definidos (o/a), fica definido que nao teve mais nenhuma. Com os artigos indefinidos (um/uma) tem a nuance que seria talvez "a" unica. De toda forma, as duas formas (o/a, um/uma) estao corretas.

教えてくれたのは、上智でポルトガル語を教えていたブラジル人です。

投稿日時 - 2010-08-12 08:40:40

お礼

何回も書いて頂きありがとうございます
こんなにいろいろな書き方があるなんて知りませんでした
参考にさせて頂きます

投稿日時 - 2010-08-12 09:11:02

ANo.3

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

ANo.1 は、夜中にふと目が覚めて回答しました。朝になって見なおすと、

uma unica oportunidade na vida
um unico encontro na vida

は、どうして不定冠詞 um, uma で良い気がするのか不思議な気がします。文法的には多分、定冠詞 o, a を使って

a unica oportunidade na vida
o unico encontro na vida

が正しいでしょう。けれど、不定冠詞でもあんまり変な感じがしません。私の感覚がおかしい可能性はあります。

というわけで、上にあげた2つの表現は、文法的にはまちがっていそうだ、ということをおことわりしておきます。

投稿日時 - 2010-08-12 06:20:16

ANo.1

茶の湯や禅をやる人たちの間では確立された用語があるのでしょうけど、知りません。そこで、こんなような自家製の意訳で間に合わせることがあります。

uma unica oportunidade na vida
uma oportunidade da vida
a oportunidade da vida
um unico encontro na vida
um encontro na vida
o encontro da vida

もっと良い表現があるのだろうなあ、とは思いつつ、ご参考まで。

投稿日時 - 2010-08-12 02:13:55

あわせてチェックしたい
  • ブラジル・ポルトガル語で・・・ ...
  • ブラジルにおけるポルトガル語 ...
  • ポルトガル語<ブラジル> ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク