回答受付中の質問
【英語を話せる日本人のイントネーションの違和感】
本当に小さな疑問なのですが聞いていただけたら幸いです。
日本人で、かつ日本に住んでる方で英語をある程度マスターされた方のイントネーションって特徴的だと思いませんか?
悪い意味ではなくクールぶってるというか(表現が下手でごめんなさい悪い意味ではありません!)、なんて言うか突き放された話し方に聞こえてしまうんです。
でもこれを友達に言うと理解してくれません。
また、なんて言うかその事自体もなんて伝えて良いか、どう表現して良いかわからないんですよね…。
私「日本人で英語が話せる人って日本語のイントネーションおかしくない?」
友達「そう?おかしくないけどな?普通の日本語じゃない?」
私「なんか鼻から声が抜けなくなったような話し方に感じない?
友達「そうかなぁ…」
こんな感じなんですよ…。
重要なのは外国に住んでて英語が雄弁な方では無く
日本国内に住んでて英語が雄弁な方、です。
もしかして私の感受性がおかしいのか!?まさか私の心の中に気付かない偏見でもあるのか!?英語を話せない自分の劣等感なの!?と自分が恥かしくなる次第です。
海外に住んでる日本人の方があからさまにイントネーションが違うのが解かりますよね。
早見 優さんとか、解かりやすい例だと思います。
逆に日本語が雄弁なアメリカ人は、アメリカに帰って話すと「お前ナチュラルな英語じゃなくなったな!?」って言われるんでしょか?そこもまた疑問です。ケントデリカットさんとか。
話は戻りますが
「英語が話せる人は、発音?感情表現?そういうのが違うから仕方ないよね」
みたいな「?」をつける人が多いような気がします。
昨今こういう話し方が流行ってるのかわかりませんが普通の人も使ってるので、これは例に出しにくいですねごめんなさい。でもそういう突き放された感をやっぱり英語が雄弁な方から感じます。
”英語が話せるようになった方は「お前話し方変わったね?」って言われたりしないんですか?”←たぶん本題です。
早見 優さんは海外に住んでるので例からは外しますが
浜崎あゆみさん、叶姉妹、郷ひろみさん、イチローさん(海外生活か…)、簡単な一例ですがこんな人たちからそういう雰囲気を感じます。
また、比較的女性が多いようにも感じます。
上記の人たちは「鼻から息が抜けなくなったような、強張った声」に聞こえるんです。
声に感情が無い、と言うんでしょうか。柔らかくないんですよね。
これも偏見無く聞いてください。
英語は話せなくてもHIP-HOPが好きでクラブに通ってるような方々からもそういう話し方の違和感を感じます。似てるなって思うんです。
「英語が話せそうな雰囲気を感じる日本語」ってあるんでしょうか?
こういう違和感を感じてる方はいませんか?
もし皆さんも感じてるのだとしたら英語をマスターしたことの代償なのでしょうか?
投稿日時 - 2010-07-29 22:53:09
4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(10件中 1~5件目)
>「英語が話せそうな雰囲気を感じる日本語」ってあるんでしょうか?
Don't know. Japanese and English are different as night and day. Grammatically, there are more differences than similarities between the two. You're talking about the affect of language. I agree that Japanese spoken by some people sounds distinctive compared to others, but it's unwarranted to conclude that people can tell if he or she can speak English or other foreign language based on the first language (Japanese).
>こういう違和感を感じてる方はいませんか?もし皆さんも感じてるのだとしたら英語をマスターしたことの代償なのでしょうか?
Don't know what you mean by "the cost" in Japanese. Does it mean that such people may lose some touch in their first language? If so, how do you see David Specter, a Chicago native who lives in Japan for over 28 years? He appears in Japanese TV almost every day, and was misrecognized as a native born Japanese due to his physical appearance. Are you saying that he is also paying the price for his choice to assimilate in Japanese culture? His English is just as fine as his Japanese.
投稿日時 - 2011-07-03 05:27:52
>声に感情が無い、と言うんでしょうか。柔らかくないんですよね。
なんとなく言おうとしてる意味わかります。
つまり、日本語のように相手に気を使いながら優しく言う。遠まわしに言うような作業の会話が無くなって、
ダイレクトにきちんとはっきり言うということだと思われます。
5,6年前かな?日本の友達が外国にいる私に会いに来ました。
そのとき、たまたま空港で出会った日本人女性がいました。
彼女の年齢はおそらく40歳前後ぐらいだと想像されますが、日本語の会話がどうも若作りしてるような気がしました。
「~だよねぇ。~みたいなぁ。~みたいな感じ?」
彼らがその国に滞在中、その後もお付き合いさせていただいたのである日、
その特徴ある日本語の使い方をツッコムと本人はかなりShockを受けていました。w
保険の人事育成部門でも働いてたそうなので。
それは置いておいて、日本語で物事を考えるのと英語で考えるのだと結論が違うように、日本語で会話する表現、言い方と英語でするのは違います。
(あの時の)日本語は間接的に真意を伝えます。柔らかく、柔らかく、真意に当たらないように真意を伝えます。
例・「~(真意)~みたいなぁ。~(真意)~みたいな感じ?」(今は使われているか知りませんが。汗。)
英語だと直接に真意を伝えます。
例・”Just do it!”
英語では”みたいなぁ。”、”~な感じ?”は絶対に使いません。私も嫌です。
日本から長く離れていると日本人と付き合いづらいです。とくに伝統的な町の人とは。
言う言葉と本音が全く違うので付き合いづらいです。
私からするとダイレクトに本心を言えと思います。
でも日本では本心、真意を言わないのがマナー、大人の付き合い方のようです。
英語では本心言わないのは ”?” です。
日本からすると子供チックですが、Indirectで人とお付き合いするのは非常に難しいです。
とくにイギリス人の下層階級の人とは。Developing Countryの人たちもそうですね。
中東でもイラク、レバノン系は良いように利用されてしまいます。
日本人スタイルはトルコ、イラン、エジプトなどの礼儀正しさを持つ国や上流階級のヨーロッパ人には通じるでしょう。
アジアで言うなら香港、上海、など本音で話さずにBusinessを円滑にする人たちに通じるでしょう。
あとタイなど日本以上に礼儀正しい国では日本スタイルは通じるかもしれません。
私は嫌いですが。
Directに言われないと、Indirectの真意がつかめません。
あとで横浜人やイランのテヘラン人にピーヒャラ怒られたこともあります。w
いや、横浜の伝統常識なんて知らんし、イスラム教文化の常識も知らんよ。
ひとつ言いたい、自分の文化常識を維持するのは大切でとても良いが、知らない相手に押し付けるなと強く言いたいです。
京都人はわかっています。自分たち特有の文化と他の文化。押し付けません。
テヘラン人と横浜人の相違点はプライドが高く、自文化を知らない相手に押し付ける点は嫌いです。
あれ?回答から反れて愚痴ってしまいまいした。
ごめんなし。
結論として、
日本語表現と英語表現の違いはIndirect/間接表現とDirect/直接表現の違いから同じ内容を話すにしても言い方、喋り方が違うので英語で会話した後、日本語で会話するとかなり失礼な印象を受けることがあります。
そんな感じで質問者さんの疑問の解決に繋げられたらと思います。
長くなってごめんなさい。
素敵な考察を
Good Luck Chya!
投稿日時 - 2010-08-17 18:27:22
#3です。
いえいえ、ただ、そんなことはないなあと思ったのでそれを説明しようと表現が直接的になってしまったかも知れませんが、全然嫌な風に聞えたわけじゃないです。こちらこそ攻撃的に聞えてたらごめんなさい。
皆さんの回答を読んで、浜崎あゆみさんのはもともとのちょっとツンとした雰囲気が英語話せる人でそれをすごく誇りに思ってて他の英語ができない人を見下してる態度と似ていて、質問者さんもそう感じられたのかなと思いました。
英語ができる=英語できない人より優れてる とか勘違いしてる人は日本語がそういうしゃべり方に半分本人も気づいていながらなってしまっているような気がしますね。
ちなみに私はルー大柴さん好きです。
投稿日時 - 2010-08-01 06:12:52
>変な話し、英語が話せる人ってあごを突き出して話す傾向がありませんか?
>逆に日本人って下を向いて話す傾向がありますよね。
英語を話す時に顔を上げて相手の目を見ているだけではないでしょうか? その場や相手に合わせているだけなんじゃないでしょうか・・・・・。
ああ、そういえば。
自分のスピーキング力は中級に毛が生えた程度ですが、英語の先生と私が喋っているのを見た英語の出来ない友達が「日本語の時と違う感じがした」と私に言ったことがあります。自分としては変えているつもりは全然ないですよ。
その友達は英語が苦手なので、「英語に対するイメージ」が影響しているんじゃないかなと思うんですが。それと、日本語会話と英語会話のリズムの違いとか。
私は大して喋れないくせに、日本人としては発音が悪くないらしいんです。だから、英語が分からない人が聞くと、喋れるように見える(聞こえる)んだろうと思います。分かる人が聞けばどの程度の会話力なのかちゃんと分かるんですけどね。たいして上手くないと。
「日本育ちで英語習得をある程度以上のレベルまで続けられた人達」(留学経験ない人も多いです)は、どこかしら「英語的なものに性格が合っていた」とは言えるかもしれません。外国に興味があるとか、英語的なコミュニケーションを嫌だと感じないとか、日本と違う文化を許容しやすいとか。
そういう意味では違いはあるかもしれません。
でもそれ以外の面は本当に様々ですし、性格や趣味等にも一貫性はありません。
また、英語圏はアメリカだけではないので、アメリカよりイギリスのほうが好きと言う人もいるし、逆にイギリスよりアメリカが好きな人もいます。ニュージーランドが好きという人もいるかもしれないし。
英語に触れることによって知識や経験は増えるかもしれませんが、性格や人間性が根本的に変わったりはしないですよ。変わったとしたらそれは「その人がもともと持っていた傾向」が表面に現れてきたのであって、英語が外側から人を変えたわけではありません。
「英語ができる=自分ってカッコイイ⇒勘違い」になる人は、もともと勘違いしやすい人だったということでしょう。クールに振舞うのが好きな人はクールに振舞うのが好きな人ということで。
このトピックはいかがでしょう。
『なぜ英語力がある人ほど、弱気なの?』
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4901992.html
投稿日時 - 2010-07-31 15:22:10
日本国内に住んでて全然堪能ではないんですが多少話せます。
そして人から日本語の発音・話し方について指摘を受けたことは一切ありませんし、
他の方に対してそのように感じたことはありません。
ずっと海外にいて長い間日本語を話していなかった為に、ちょっと日本語の表現や
発音、イントネーションが変な人はたくさんいますが、ご質問の意味はそういうことじゃないですよね?
>上記の人たちは「鼻から息が抜けなくなったような、強張った声」に聞こえるんです。
>声に感情が無い、と言うんでしょうか。柔らかくないんですよね。
英語って腹式呼吸なんですが、日本語は胸式呼吸なんですね。
英語は息がぶわっとでて音も前にでる。でも日本語は口先だけで音が出せる。
英語の発声法に慣れた人が日本語で同じことをすると多少強く聞こえるのかもしれません。
表現方法の違いってこともありますよね。
例に挙げられた早見 優さんはどちらの言語もネィティブですが、表現の仕方が英語っぽい。
日本語の場合はあいまい表現を好む言語ですが、英語は(個人差や婉曲表現があるにせよ)
明確に表現することを好みます。
また例えば日本語では「立ち入り禁止」(入ってきてはいけない)と言いますが、
英語では「Keep Out」(外にいる状態を保っていろ)と言うように、同じ意味でも
表現的には逆ということもあります。
英語の思考法で日本語を話すと、日本語ネィティブからみると違和感を感じることはあるかもしれません。
その反対で日本語の思考法で英語を話せば違和感があることは十分に考えられます。
>浜崎あゆみさん、叶姉妹、郷ひろみさん、イチローさん(海外生活か…)
う~~ん、彼らの日本語は変わっているとは思いません。
共通する部分もあまり感じませんね。
ちょっと指摘させていただきますと浜崎あゆみさん、英語の思考法で話せるほどに
堪能と言えるかどうかは疑問です。
叶姉妹も郷ひろみさんの英語は聞いたことないし…
感情表現という意味では日本人より英語ネィティブの方が大きい(大袈裟)に感じますから
私は日本語ネィティブでありながら日本人の感情表現(「感情」ではなくて「感情を表現すること」です)
って乏しいなと思ってしまいます。
ですから英語を話す場面では意識して大袈裟に・大きく表現します。
>「英語が話せる人は、発音?感情表現?そういうのが違うから仕方ないよね」
これって単にその人のキャラとかスタイルとか、単にかっこつけてるとかですよね。
ご質問内容が音声面に限ったことなのか、表現も含んでいるのか定かではないので
両方からアプローチしてみました。
投稿日時 - 2010-07-30 11:35:01
お礼
英語と日本語に合った呼吸法ですか!?
そうかもしれませんねイントネーションって言うか呼吸法が違うって言うのが結構近い表現なのかもしれません、なんとなくスッキリしました!
うんうん、なんだかそれでちょっと説明しやすくなった気がします。
英語って単語一つ一つをスパッスパッと吐き出す感じ
日本語は全体にモヤモヤして波線のように繋がってる感じ
そうそう私の言うイントネーションに違和感を感じる方々はもしかすると
日本語の単語を一つ一つスパッと言うふうに聞こえてるのかもしれません。
もしかしたらイントネーション云々よりも、伝達方法がストレートに感じる文面を使ってる人が多いのかな?とも思いました。
なるほどなるほど、なんとなく私の思ってる違和感が形になってきたような気がします。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2010-07-31 03:13:00