解決済みの質問
アメリカ大統領の親書ですから当然英語です。
しかし、当時、日本が公式に使用していた外国語はオランダ語だったので、オランダ語の翻訳が添えられていたと思われます。幕府とペリー提督の交渉は日本語→オランダ語→英語→オランダ語→日本語と行なわれたようです。
この交渉を通じて日本側は英語の重要性に目覚め幕末から明治初頭に英語熱が高まり、オランダ語は急速にその影響力を失いました。
参考URL:http://www.japan-society.org/jcommodoreperry.html
投稿日時 - 2003-07-21 18:17:20
お礼
ありがとうございました。URL大変参考になりました。
投稿日時 - 2003-07-23 11:15:15
5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
こんにちは。
英語です。当時、すでに日本側には英語の通訳が
できる人間もいました。
了仙寺・宝物館にはその和訳か収められています。
↓
参考URL:http://www.izu.co.jp/~ryosenji/4mokuroku.htm
投稿日時 - 2003-07-21 17:48:21
お礼
ありがとうございました。いつか了仙寺を訊ねてみたいと思います。
投稿日時 - 2003-07-23 11:13:45