解決済みの質問

こんにちは(*^_^*)

こんにちは(*^_^*)

アルバイトで英語を使う機会があるので、今接客時に使える英語を勉強しています


なるべく自分で調べるようにしてるのですが、辞書を見ても

なんかもっと違う言い方があるのでは

と思って質問させていただこうと思いました

すごく馬鹿な質問でしたらごめんなさい(>_<)

クレジットカードの控えをお渡しする際にはなんと言いますか?


一応ネットでも調べたのですが見つけられなくて(>_<)

良かったら回答お願い致します

投稿日時 - 2010-07-21 11:09:07

QNo.6053411

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

日本語の「クレジットカードの控えでございます」というのはあえて訳す必要がないと思います。
過剰サービスは言い過ぎかもしれないけど、すこし煩雑な感じがします。

「クレジットカードの控えでございます」+「ご来店ありがとうございました」をひっくるめて
たた単純に「Thank you」でいいと思いますが。

投稿日時 - 2010-07-21 12:53:24

お礼

そうなんですね~(>_<)

過剰敬語かぁ…

全く思いもしなかったです(>_<)

確かにそうかもしれないですね(*^_^*)



心を込めてThank youって言いますっ!

投稿日時 - 2010-07-21 22:23:45

ANo.3

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

"Here you are!" とか "Here's your copy." でいいんじゃないですか。

投稿日時 - 2010-07-21 11:30:31

お礼

みなさんありがとうございました(*^_^*)


使ってみたり使ってみなかったりしつつ心を込めた接客頑張ってみます☆

投稿日時 - 2010-07-21 22:25:34

ANo.1

Here is your copy.

投稿日時 - 2010-07-21 11:27:13

お礼

お返事ありがとうございます!

copyでいいんですね(´ω`●)☆


ありがとうございます(>∀<)

投稿日時 - 2010-07-21 22:19:47

あわせてチェックしたい
  • 初めまして(*^_^*)♪ ...
  • グアム新婚旅行(*^-^*)♪ ...
  • (*^艸^*) ?? ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク