• ベストアンサー

この英訳は正しいのでしょうか・・・?

この英訳は正しいのでしょうか・・・? A社ほかの低価格ブランドとの競合に勝つために、新商品を開発し、他社との差別化を図る 必要がある ↓ "A should development new product and differentiate from other low cost brand to win competition でいいんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

We must develop new products to differentiate ourselves and get/stay ahead of the competition from A and other low cost brands.

leona14
質問者

お礼

分かりやすい上に、きれいな英文になおしていただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • RTO
  • ベストアンサー率21% (1650/7788)
回答No.3

質問の日本語がどっちにも取れる 「A社や他の会社に勝ちたいのか」「A社は 他の会社に勝ちたい」のか 提示の日本文では前者に読めるが 英訳は後者に読める

leona14
質問者

お礼

まず、日本語がおかしかったですね。。。。失礼しました。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.2

>必要がある 重要な部分はこれです だから文頭にこれを持ってきます It is 必要 that  何が 勝つために 何に

leona14
質問者

お礼

そうか!そうするとわかりやすいですもんね。 ほかの英文を作るときなど参考にしたいと思います。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

  A should development a new product and distinguish itself from other low cost brands to be competitive in the market. とも。

leona14
質問者

お礼

素晴らしい!!!こんな風に柔軟に英訳できるよう私も見習いたいと思います。

関連するQ&A

  • ビジネスでの会話|英訳

    以下の日本語の英訳は自然な表現となっているでしょうか?また英語の丁寧語はどの程度親しくなれば使わなくても良くなるのでしょうか? どなたかお詳しい方いらっしゃいましたらご教示いただければ幸いです、よろしくお願い致します。 ・どのようにして他社と差別化されているのか? How to differentiate your company from other companies? ・どのようにして仕事に役立つ情報を収集していますか? How to gather useful information for work? ・現在注目している技術はありますか? Is there any service you would pay attention? ・bootstrapなどのオープンソースは使われているのでしょうか? Would you use Open Source like bootstrap? ・もしあなたがこの会社の社長だったら、あなたは次にどんな方針を打ち出されますか? If you were CEO of this company, what would you do next?

  • 英訳を教えてください

    以下は欧州の農業問題についての文章です。EAFRD は「欧州農村振興基金」です。全訳を願います。よろしく The EAFRD should signal the Union's recognition of how local development     approaches and a trans-national dimension can reinforce each other, especially when     an innovative spirit is applied.

  • 英訳で・・・

    英訳で・・・ 英語で「A社は海外へもっと進出し、新たなターゲット層を獲得する必要がある。 そのためには、いかにしてグローバルなブランドを実現するかが大切である」 はA should break into oversea more and more to get new target demographic. It is important how to produce new world-class products . でいいんでしょうか? 「グローバルなブランドを実現するか」を「世界に通用するブランドをつくれるか」という表現に変えたのですが、、、、、これはこれでおかしいような???要は、世界の人から受け入れられる商品をつくって、 グローバルなブランドになろうって意味が伝わればいいです。

  • 「a new security badgeを機械に通す必要がある」の英

    「a new security badgeを機械に通す必要がある」の英訳をお教えください。 "You should * a new security badge" で検索しましたがわかりませんでした。 「officeに入るためにはa new security badgeを機械に通す必要がある」 の正しい英訳例をお教えください。 You should * a new security badge to enter the office. 自分ではここまでが限界です。

  • 一部材質変更の英訳について

    英語勉強中ですが、英訳は下記内容で宜しいでしょうか、ご教示お願いします。 我々は製品の一部材質をAよりBに変更します。 we are changing partial material of product from A to B.

  • 次の英訳をお願いしますm(._.)m

    Our whole bean coffees, ground packaged coffees, Tazo® teas, and Starbucks VIA® Ready Brew compete directly against specialty coffees and teas sold through supermarkets, club stores and specialty retailers. Our whole bean coffees, coffee beverages, and Starbucks VIA® Ready Brew compete indirectly against all other coffees on the market. Starbucks also faces competition from both restaurants and other specialty retailers for prime retail locations and qualified personnel to operate both new and existing stores

  • 英訳してみました

    英訳してみました。いかがでしょうか? (1)当時は電車に乗るお金なんて無かったから、よく歩いたものである。 In those days I would often walk a lot because I didn't have enough money to take the trains. (2)仕事に対する考え方は人それぞれである。(働く目的についてです。例えばお金のため、だとか自分自身を能力を高めるため、だとか・・) What you work for depens on people. (3)私たちだけで会うのはやめたほうがいい We should not see each other between just two of us.

  • 英訳お願いします!!

    どうしても時間がないので訳してほしいです。 お願いします! Filmmakers who adapt stories from novels are, in this way, in competition with people`s ( ). Moreover, it is a tough competition to win. If the film version attempts to stuff in every detail of a complicated literary plot, it might run the risk of being difficult to comprehend as film narrative. On the other hand, if the filmmakers choose to introduce new elements into the original narrative in order to make the film better a film, they may be accused by fan of the original as not being faithful to the novel itself. However, whichever principle is chosen, it ought to be recognized that literature and film are different forms of media. They are created differently, appealing to different senses and targeting different audiences. The problem is whether to be faithful-and how faithful-to the original. 誤字あったらすみません。 あと、( )に入る語は admiration、 faithfulness、 comprehension、 imaginations のどれかなのですが、それも教えてくださると助かります。 よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします!

    A)"My mom would kill me if I didn't," I said, smiling. "She tried to raise me right." B)"Part of me is still saving a seat for a girl who should rather sit scrunched up with three other girls than sit next to me. And part of me gets these letters in the mail, and has a woman ask me to run her over." タイトルの通りです。上記の英文の英訳をお願いします。

  • 重ね状態と展開状態の英訳について

    1. 「2つのパネルが互いに上下に重なっている、重ね状態」の英訳として、 an overlapping state where two panels overlap with each other としましたが、問題ないでしょうか? 辞書(ジニアス)では、"overlap"は「一部重ね合わせる」という意味なので、「完全に重ねている」という場合は、"overlap"ではなく、"lap"の方がよいのでしょうか? それとも、もっと適切な単語がありましたら、お教えください。 2. 「2つのパネルが横に隣り合って並べられている展開状態」(互いに重なっている部分が全くない状態)の英訳として、 a developed state where two panels are contiguously arranged with each other としましたが、問題ないでしょうか? 辞書(ジニアス)では、"develop"は「計画や議論などを展開する」という意味なので、「2つのパネルを展開する状態」という場合は、"develop"ではなく、"spread"の方がよいのでしょうか? ただ、"development"に展開図という意味があるので、その点からは、"develop"でもよいのかなという気もしますが・・・ それとも、もっと適切な単語がありましたら、お教えください。