• ベストアンサー

Heraculitus ヘラクリトス

Time is a child playing a game of draughts; the kingship is in the hands of a child. の内容ですが、a game of draughts というのが、あるのでしょうか? あるいは、この箴言の日本語訳をご存知でしょうか?

  • kali
  • お礼率46% (12/26)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.1

ヘラクリトスさんとは、「万物は流転する」と言ったあの人でしょうか。 「draught」(ドラフト)というゲームがあるそうですよ。 何でも、2人で競うボード・ゲームの一つで、 64マスの盤面でお互いに12個の黒と赤のコマを使って行うものだそうです。 つまり、時間とは気まぐれな子供(神?)が我々というコマを弄ぶ 先の読めない盤上の遊び、と言いたいのでは? 他にもヘラクレイトスには「Eternity is a child at play, playing draughts」 という箴言がありますが、これも同様の意味かと。

参考URL:
http://members.aol.com/Heraklit1/heraklit.htm
kali
質問者

お礼

ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.

  • この英文の読み方を教えてください

    My elder sister is learning the PC at the university. to which it learns of what? The elder sister is learning the programming of the PC. The problem that the elder sister is doing seems to be difficult. The elder sister likes game. The elder sister is always playing a game when there is time. Therefore, it is a dream in the elder sister to do the programming of the personal computer game. I am supporting such my elder sister. の読み方をどなたかカタカナか平仮名で教えて下さい! お願いします!

  • 翻訳できるかたお願いします。

    この文章翻訳できるかたお願いします。 If a diachronic approach is the study of relationships across time, then a synchronic one is the study of relationships at one particular moment in time. To pick up the analogy mentioned above, a synchronic analysis would be the freezing of the football game at one particular moment and we would look to see the relationship of the players at that moment. In a way the slow-motion replay is a synchronic derived deconstruction within the diachronics of the overall game. Within that moment time is frozen (even in a live telecast there is a sense that nothing, of signfiicance anyway, is taking place within the game it self), slowed and replayed.

  • 副詞、副詞句の位置

    「スポーツをすることは決して時間の浪費ではない。」 Playing sports is by no means a waste of time.という英文なのですが、これを Playing sports is a waste of time by no means.という形では駄目でしょうか? 決まりなんでしょうか?それとも意味が変わってしまうんでしょうか? お願いします。

  • 英文からの確率の問題です。

    英文からの確率の問題です。 和訳がうまくできなくて問題の中身もなかなか読み取れません。 In the game of Rusisian roulette, one inserts a single cartridge into he drum of a revolver, leaving the other five chambers of the drum empty. One then spins the drum, aims at one's head, and pulls the trigger. (1)What is the probability of being still alive after playing the game N times ? (2)What is the probability of surviving (N-1) turns in this game and then being shot the Nth time one pulls the trigger? (3)What is the mean number of times a player gets the opportunity of pulling the trigger in this macabre game? Assume that typographical errors committed by a typesetter occur completely at random. Suppose that a book of 600 pages contain 600 such errors. Use Poisson distribution to calculate the probability. (1)That a page contain no errors. (2)That a page contains at least three errors. Poisson distribution (ポアソン分布?)などもよくわからないので詳しい解説よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    The particular role to be assumed by the leader in her approach is a pleasant one --- that of guide. Certainly not a passive role,nevertheless the role of guide implies that at least some of the responsibility for the development of the drama is in the hands of the participants. 彼女のアプローチで、リーダーによって仮定される特定のルールは「ガイド」だ。確かに受身のルールではない、とは言えガイドのルールにもドラマの発展の為の多少の責任は含まれる。 日本語が通じません..... イイ訳、ご指導下さい(><

  • 英作が分かりません

     今晩は。  「あなたの国では、このゲームは何歳くらいの子供が良くやっているのですか。」とは、どのように言うのでしょうか。  In Your Country what-year-child usually plays this game ?????  また、「このゲーム機は何歳ぐらい子供を対象に販売する予定ですか。」とかは、どのように??  What year child does this game is targeted ???????  日本語の途中に、「Wで始まる疑問文」を入れる英作は全く思い浮かばないです。  何かコツでもあるのでしょうか、一体どのように考えるのでしょう。  英語でもこのような表現はすると思うのですが、、、、

  • 「in (the) front of」の和訳

     日本語を勉強中の中国人です。英語の「in front of」と「in the front of」の違いは何でしょうか。日本語でもこのような違いがあるでしょうか。下記の二つの文は日本語でどのように表現するのか、教えていただけないでしょうか。 There is a blackboard in the front of the classroom. There is a tree in front of the classroom.  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語のうまい日本語訳

    いつもお世話になっております。以下の3つの英文のうまい日本語訳を教えていただけますか?構造が異なるわけですから,訳は違うと思うのですが..... (1) There is a post office in front of the school. (2) In front of the school is a post office. (3) The post office is in front of the school. 私訳 (1) 学校の前に郵便局があります。 (2) 学校の前には郵便局があります。 (3) (その)郵便局は学校の前にあります。 よろしくお願いいたします。

  • 文法問題お願いします

    1,Most professional sports have venues , such as the Baseball Hall of Fame , designed specifically to honor [ ] 選択肢に their outstanding players と its outstanding players があって 正解は their のほうだったんですが、主語のsports ではなく such 以下にある baseball を指すのは変ですか? 2In addition to his other achievements , Edgar Allen Poe is known [ ] the first master of the short story format . A, for B, as C, from D, with be known for のほうは駄目ですか? 3,Public [ ] over the environmental impact of the power plant delayed its construction . A. concerning B. concern C. concerned D. to concern Public を名詞とみなして Aは駄目ですか。 4.A faulty steering mechanism in one of the cars caused an accident ,leading to a recall of tens of thousands of the sedans at great [ ] to the company . A. price B. loss C. debt D. cost こういう問題って慣れですか? loss 「損失」とかじゃ駄目ですか。 5,In speed chess , each side has five minutes of total playing time in order to complete the game . A. totally B.total C. in total D. totality 回答には playing game が名詞句でどうのこうのと書いてあったんですが playing を形容詞とみなし totally を選ぶのは駄目ですか?