ホテル予約に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 英語から日本語に翻訳してほしい内容について質問します。
  • ホテル予約の要点を5つの質問でまとめました。
  • ホテルのチェックアウト時間、追加料金、支払い方法などについて確認したいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語から日本語に御願い致します。

こんにちは。こちらではいつもお世話になっており大変助かっております。ホテルを予約するにあたって下記の英語ですが・・・ (1)チェックアウトは4時でOK (2)こちらの意味がわかりません。。 (3)これは1泊につき15ドル+という事でしょうか?それとも1回の予約につき15ドル? (4)クレジットカードで払わなければならないということでしょうか? (5)サービス料込みの値段・・・ だいたいこんな意味あってますでしょう? 間違いがあれば教えて下さい。 (1)Complimentary late check out until 4 pm (based on availability) (2) Additional night will be charged at US$ 95.00 net/room/night incl ABF (2)Additional US$ 15.00 net for period July 15 – 31 August 2003 (4) Reservation must be prepaid by cash or guaranteed by valid credit card (5)The rate is inclusive of 10% service charge & government tax of 11% 宜しく御願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)4時まで無料で部屋を使えますが、「based on availability」とありますので、次の予約が入ったりして部屋が使えない場合はある、との制約があります。 (2)追加の宿泊は1泊1部屋あたり朝食つきで95ドルです(ABFはAmerican breakfastでパンとコーヒーだけの朝食のことと思います) (3)「&#8211」がわかりません(文字化け?)が、当該期間は15ドル割高になります。「Additional 」ですからこの15ドルは「追加料金」です) (4)「予約は現金か有効期間内のクレジットカードで」といっています(カードの方はまで現実に引落しをするわけではないので、guaranteedという動詞を使い、cashのprepaidと使い分けています)。 (5)料金に10%のサービス料と11%の税金が含まれます。 以上、お役に立てば幸いです。

rina23
質問者

お礼

詳しく翻訳して頂きどうも有り難う御座いました!HPが英語しかなく困っていましたがとても助かりました♪本当にどうも有り難う御座いました*^^*

関連するQ&A

  • 英語→日本語 お願い致します。

    こんにちは、いつもお世話になっております。 ウエーブ翻訳をしてみましたが、イマイチ意味が不明なので宜しくお願い致します。 In regards to your message, much regret to inform that Suite Indulgence Package does not include Club benefits. Meanwhile, delighted to offer Club Intercontinental room at USD230+21% tax and service charge/room/night, inclusive of daily breakfast for 2 persons, return airport transfer, and free use of the Club lounge for 2 persons. Third person share will be at USD65+21% tax and service charge/night for an extra bed, inclusive of daily breakfast and free use of the Club Intercontinental lounge. we hope the above information and offer will meet your requirement. We have Club rooms available for period of May, except May 16 to 19 as we are going to face overbooked situation. 自分なりに解釈してみたのですが・・・ Suite Indulgence Package プランはクラブラウンジを使用できない。 230ドル+21%TAXを払えばクラブラウンジ、空港送迎、朝食付き、エキストラベッドは65ドル ・・このような意味であってますでしょうか? 最後の2行はよく分からないので翻訳お願いします。

  • お願い致します

    訳して頂けたら有り難いです。- Complimentary wired and wireless high speed internet access in the room - Complimentary pressing of one set of business attire upon check-in - Complimentary local calls in Taipei city- 20% off laundry services - Ergonomically designed Aeron chair - Hermes bath amenities - Access to the exclusive Tai Pan Lounge - Daily buffet breakfast, afternoon tea and evening cocktails with hors d'oeuvres - Complimentary 2-hour use of the Tai Pan boardroom on request - Complimentary late check-out until 6 pm upon availability ・TWD9,200 Room rate is subject to a 10% service charge & 5% government tax. Including Tai Pan benefits listed below for 1 person Additional TWD1,300 plus applicable service charge and tax for second person sharing one room Early Arrival and Late Departures If you will be arriving in the morning and prefer immediate access to yourroom, we recommend reserving the previous night to guarantee immediate access to your room. For late departures,

  • 何のTAXでしょう??

    メールでホテルを予約しました。 ROOM RATE:$50.00 PER NIGHT INCL TAX:$57.00 これは宿泊費+TAX=$57とゆうことでしょうか? また、何税なんでしょうか? どうかよろしくお願いします。

  • 特許英語のスペルミスについて

    お世話になっております。 次の特許関連の英文ですが、"complimentary retaining structures"の"complimentary"は、"complementary"だと思うんですが、合ってますでしょうか? もしくは、このまま"complimentary retaining structures"だとすると、どういう意味になるのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。 原文 For example, the heat exchange members 46, 48 may be welded directly to the bottom surface 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, or may be mounted into complimentary retaining structures formed on the bottom surfaces 50, 52 of the first and second substrates 20, 22, for example, by press fitting, shrink fitting and/or soldering.

  • 日本語訳をお願い致します。

    Aylmer's plan split his force into three columns (A, B, and C). Columns A and B were grouped together and placed under the command of Major-General Kemball. Column C, under the command of Major-General Kearny, would be the reserve force. On the night of 7 March 1916, the entire force began crossing the river in preparation for the night march to the Dujualia redoubt. Lacking any real terrain features to help with the night time navigation, each column would have navigate by compass, checking their progress by counting steps, bicycle tachometers, and walking sticks. In the darkness, things started to go wrong. Columns A and B became separated, losing contact with each other, slowing the advance as they tried to find each other in the dark. The artillery became lost and was almost an hour and a half late reaching their assigned positions.

  • 和訳してください

    この英語を和訳してください。 ホテルを予約したのですが、180ユーロで予約したつもりなのですが、225ユーロが何を意味するのか分かりません。 Type of room (s) reserved: Single standard Number of rooms reserved: 1 Total rate for the stay: 180 EUR (Hot Deals ) Breakfast per person 15 EUR Reservation guaranteed Amount of guarantee: 225 EUR Reservation guaranteed by: Credit Card

  • どなたか 英語→日本語 の翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使用せず和訳できるかたにお願いいたします。 VATに関する文章です。 Will I be charged VAT? All orders placed, which are being delivered within the UK and are inclusive of VAT. Orders with a delivery address outside the UK may be subject to import duties and taxes (including VAT) which are levied once a delivery reaches your destination country. Any such additional charges must be borne by you. You should note that customs policies and practices vary widely from country to country. We recommend that you contact your local customs office for information. Please note, cross border shipments may be subject to opening and inspection by customs authorities. In respect of all goods dispatched to you to an address outside of the United Kingdom, you are deemed to be the importer of the goods and must therefore comply with all the laws and regulations of the country into which the goods are being delivered. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳宜しく御願い致します。

    はじめまして。ホテルをインターネットから予約するのにいくつか予約タイプがあるようで、なんとなくは分かるのですがもしかして間違ってたら・・と思うと心配なので簡単にまとめた感じで結構ですので翻訳宜しく御願い致しますm(__)m (1)21 DAY ADV PURCHASE TAX: 11% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 SERVICE CHARGE: 10% PER NIGHT AND NOT INCLUDED IN RATE EFFECTIVE JULY 28, 2003 THRU JULY 29, 2003 EXCLUDES GRATUITY RATE DESCRIPTION: BOOK NOW AND SAVE ADVANCE PURCHASE RESERVATIONS ARE FINAL AND REQUIRE FULLPREPAYMENT FOR THE ENTIRE STAY AND CANNOT BE REFUNDED CANCELLED OR CHANGED YOUR CREDIT CARD IS CHARGED BETWEEN TIME OF BOOKING AND DAY OF ARRIVAL FOR THE ENTIRE STAY REGARDLESS OF WHETHER OR NOT THE RESERVATION IS USED RULES: - ADVANCE PURCHASE REQUIRED - CHECK-IN TIME: 02:00 PM - CHECK-OUT TIME: 12:00 PM DEPOSIT RULES: DEPOSIT REQUIRED AT THE TIME OF BOOKING CANCELLATION POLICY: YOUR RESERVATION MAY NOT BE CANCELED OR MODIFIED. (2)WHOLE WORLD HALF OFF RATE DESCRIPTION: ENJOY THE WHOLE WORLD HALF OFF WITH INTERCONTINENTAL HOTELS AND RESORTS. THIS DISCOUNTED RATE INCLUDES FULL BREAKFAST FOR TWO. TAX AND SERVICE CHARGE AS PER HOTEL POLICY. MUST BE BOOKED A MINIMIUM OF 7 DAYS PRIOR TO ARRIVAL. CANCELLATION POLICY: IF YOU NEED TO MODIFY OR CANCEL YOUR RESERVATION, PLEASE DO SO BEFORE 6:00PM (LOCAL HOTEL TIME) ON JULY 25, 2003 OR YOUR CREDIT CARD WILL BE BILLED FOR THE FIRST NIGHT PLUS TAX.

  • 英語から日本語へ翻訳をお願いします。

    為替取引関連についての説明なのですが、 内容が良く分からないので和訳をお願い致します。 Spot exchange contracts are a type of foreign exchange transaction rather than a solution to mitigate FX risk. With a Spot FX contract, your business can exchange one currency for another at a fixed rate of exchange and have the funds delivered in two working days' time. How it works The rate of exchange at the heart of the contract is determined by the international foreign exchange markets. More precisely, the rate is shaped by a variety of factors. These include the number of buyers and sellers in the market and the prevailing view of economic conditions in the countries involved in the trade. As there are so many variables that can affect the market's view of the value of a currency, spot exchange rates can be very volatile. So we have developed a range of solutions to manage the risk of rate fluctuations, including forwards and swaps.

  • 日本語訳をお願い致します。

    In many cases, freeters or NEETs may be making a lifestyle choice by consciously rejecting the way of life their parents followed. One big concern about the number of freeters and NEETs is that they may reflect a growing class-based society in Japan. Japan was once seen as a country where almost everyone was middle-class. Now, however, the huge number of freeters and NEETs represent a growing lower class. This suggests that Japan may be becoming increasingly similar to other countries that have distinct gaps between classes of people. On the other hand, freeters and NEETs may actually be just a passing phenomenon. With Japan’s very low birth rate, the mass retiring of the baby boomers and an increasing percentage of students going to university, there soon may be jobs for everyone who graduates because of a shortage of workers. Perhaps in a decade from now, the words freeter and NEET will be distant memories.

専門家に質問してみよう