• ベストアンサー

「その事には触れないで!」「それは貴女の方よ」

実際の英語を習いたいのです。わかる方、教えて下さい。 1,Don't mention it. お礼やお詫びに対しての返答として、「どう致しまして、いえとんでもない、何でもありません」という意味で使いますが、 例えば、自分かあまり言いたくない事に対して「その事には触れないで!」という意味で使えますか? この記事にはその事には触れていなかった。This article didn't mention about it. という言い方はすると思うので、この意味でも使えるかな?とおもいました。 使えないとすると「その事には触れないで!」とはどのように言うのでしょうか? 2,「まあ!きれいな方ね」と言われたときに「それは貴女の方よ」とはどのように言うのでしょうか? You are much more beautiful than you. これでは少し長いかな? もっと一言で言える言い方があれば教えて下さい。 So are YOU!では「貴女もよ!」ですね。←(たぶん) 「それは貴女の方よ」言い方を教えて下さい。 お願いします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。この質問があったのですね. (あと少なくとももう2時間は一日にあったらなぁ!と思う今日この頃です. ここ一週間で、2度ほど、ナショナルニュースになった、乱射殺人事件で、SWATの訓練内容の強化、及び強化訓練で大変でした!(愚痴です!) では、私なりに書かせてくださいね. 1)「その事には触れないで!」 これは、昔の恋人の事を言おうとした人に対して、「彼のことは言わないで」「彼の事に触れないで」と言う意味ですね. BTW(By the way) i saw Jack, your old boyfriend. He was,,, と言われそうになったときに、ストップをかけるときなどでは、 C'mon! Don't say anything about him. (彼の事については何も言わないで) Don't even mention about him.(ここでは、彼の事について言う事すらしないで欲しい、と言う意味になります.)Don't mention about himだけではこのフィーリングが出ません. かなりきつい表現ですが、「人の気も知らないで、振られた男の事なんて、口にしないで!」と言う感じでよく使われます. You know I don't want to hear about him any more!! (彼の事なんかもう聞きたくないって知っているでしょ!) I prefer you not to mention about him any more.彼のことについて、できれば、もう言わないでほしい Please do not talk about him. 彼の事について言わないで. Please leave me alone from anything about him. そしてどぎつい男言葉として、 If you mention (about) it again, you are dead! (the police will find your dead body next day!) その事に付いてもう一度言ってみろ、夜道は暗いぜ! 脅し文句ですね.  しかし友達なんかで、C'mon, I don't hear about it! But if you mention it again, you are dead!<g> として言う時もありますね. 殺されたくなければ、黙ってろよ.--->本気だぜ、もう言うなよ<g>!と言う事です. (lilly-valleyさんは使う機会は全くあリません<g>) 2)「それは貴女の方よ」 まず、Thank you!といってくださいね. つまり、使い方としては、Thank you but,,,,と言う形になります. さて本題ですが、 You must be talking about yourself!! I don't think I'm that pretty!あなたのことを言っているに違いない.そんなにきれいと言われるほどじゃないと思うけどな. I think you are prettier than me (I)! It's YOU! Or should we make it "US"/"US both"? <g> なんだったら、「二人ともきれいと言う事にしちゃおうか.」 But I think it is about you! But I always thought you are prettier than me! (wereにしなくて大丈夫です、してもいいですけど) Thank you. So are you! あなたもよ。(Butなしです) あなたも、と言う事であれば、もっと簡単に、You, too!!と出来ますね. 私じゃなくてあなたよ、と言うフィーリングとは違いますね. でも、結構この「2人とも」と言うフィーリングは、どちらがよりきれい、と言うより(本当は、そう思いたいのかもしれないんだけど<g>)、この2人も、と言うフィーリングは「嫌味らしさが全くないので」よく使われますね.  こうすると、言われて気分を害すると言うわけではないけど、お世辞かもしれないし、必要のない社交辞令かもしれないと言う「引っかかり」を防ぐ事にもなりますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

lily-valley
質問者

お礼

ス*テ*キ!!素晴らしい回答ありがとう御座います。 お忙しいところ、教えていただいて、本当に感謝します。 >あと少なくとももう2時間は一日にあったらなぁ!と思う今日この頃です. このお気持ちよ~くわかります。私はGさんほど立派な仕事はありませんが、忙しく日々を送っています。 睡眠時間があと3時間少なくても元気な体質だったらな~と強く思います。 「Special Weapons and Tacticsの訓練内容の強化」なんてカッコイイですね! でも無理なさらないで御身体には気を付けてください。では、またお目にかかれる日を楽しみにしています。

その他の回答 (3)

noname#11476
noname#11476
回答No.3

強く言うなら、 never mention it 普通なら、 don't say about it, don't touch it So are you で良いと思うのですが、謙遜したい、あなたの方がすてきよと言いたければ、 No more than you がシンプルでよいかと。

lily-valley
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとう御座います。 なるほど! 言われてみるとホントに簡単な英語で表現できるのですね。 でも、それに気づいて使いこなせるにはまだまだ時間&勉強が必要みたいです。 頑張りたいと思います。

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.2

1。その状況で一番ぱっと出てきそうな表現は、 I don't want to talk about it. かと感じました。discuss も使います。 You shouldn't have mentioned that. I didn't want you to mention that. ちょっとニュアンスがかわってしまいます。言いたくないことを尋ねられたというよりは、言ってはいけない事項をいってしまった、という感じでしょうか。(つまりもう遅い) 2。一言で、ならこれしかないでしょう。 It's YOU. もちろん答えの構文は質問文に呼応させなければいけません。どのように「まあきれい」と表現されたかによって変わってきます。語を足していいのなら、It's YOU who --- と説明文を続けます。

lily-valley
質問者

お礼

教えていただいてありがとうございました。 参考にさせていただきます! 特にIt's YOU. この言い方はいいですね!

回答No.1

(1)日本語の「触れないで」のニュアンスを生かせば、 Please do not touch upon that point(またはmatter、affair等). が使えるかと思います。 「do not mention」も使えますが、おっしゃるとおり「どういたしまして」という意味で使うことが多いので、避けた方がよいかもしれません。 (2)「一言で」と言われると悩ましいところですが、 (It is)you (who)match that comment. とでもいうところでしょうか。「あなたこそ」の「こそ」を生かすなら括弧をはずして強調構文にするのですが、会話文としては少々しつこい感じで、it isとwhoはないほうがすっきりするかもしれません。 当然アクセントはyouにおきます。 ご参考になれば幸いです。

lily-valley
質問者

お礼

早く御回答をいただいて有難うございました! touch upon これ!とってもいい表現ですね。ぴったりな感じ(^O^)/~~~'・:*:.。☆ You match that comment. なるほど!このような表現もあるのですね。 参考にさせていただきます!

lily-valley
質問者

補足

You are much more beautiful than I. の間違いでした。 すいません。

関連するQ&A

  • 比較級のことでお願いします。

    こんばんは。 「君よりカワイイ娘はいなかったよ」と言いたい場合は I didn't find any prettier girls than you. で良いのでしょうか? I didn't find a pretty girl more than you. と言うこともできるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 日本語訳がわかりません

    1.Do you have anything particular in your mind right now? 2.Scientifically, the problem we are facing is not relevant. 3.Briefly, the manager didn't lock away the book of account. 4.He is not more creative than you are.   He is no more creative than you are. 意味を考えなさいという問題なのですが・・・どうにも英語が苦手で頭にハテナが回るばかりです 4なんかは何が違うのかもうさっぱりで・・・ 助けてください><

  • more than と as ~ as について

    There is nothing I hate more than being asked, "What are you hobbies ." 上記の英文でmore thanをas much asにしてはいけない理由ってなんでしょうか? 必ずあるはずなんです!お願いします。

  • 英文を訳してください。

    外人さんからメールをもらったのですが、この文章がよく理解できません。 どなたかお助け願います。 Hopefully there are more than just two pages inside with Van, do let me know when you find out more information. It lists Van article starting on page 160, then the next article starting on page 164 which makes me think there are 4 pages to the Van article. Hopefully you will get the entire magazine shipped to you so you can make sure. よろしくお願いします。

  • more than friend

    私にはカナダ人の友達がいます。 この前、彼にI like youといわれたので それはどういう意味で?友達として?と聞くとyou are more than friendといわれました。 友達以上ってことは、彼女としてではないのかと思っていたのですが 彼が言うには、more than friend means girlfriend だそうです。 一般的に英語でmore than friend は girlfriend を意味するんでしょうか? 私は彼のことが好きですし、彼女になれれば嬉しいのですが more than friend という言い方が気になります。 おしえてください。

  • notかno

    notもnoも否定を表す言葉ですが、使い方は全く違いますよね。それでは次の文です。 How much are you prepared to pay? ― No more than 500. そこで質問ですが、no more thanは not more thanと全く同じように使って構わないのでしょうか?

  • 付加疑問否定疑問がよく理解できません。

    この和訳はあっていますか? また、解くときのコツ等があれば教えていただけるとありがたいです。 Haven't you booked a table for tomorrow? あなたは、明日のためにテーブルを予約したんじゃない? Tom didn't mention when he'd arrive at the airport, did he? トムは、彼がいつ空港に到着するか、言いませんでしたよね? Didn't you order Roman Chicken Salada? ロマンチキンサラダを注文してないの? それと、この訳がよくわからないのでよろしくお願いします。 You are here for pleasure, aren't you?

  • 英語 訂正問題

    ・年をとればとるほど、英語の勉強は困難になる。 The order you get, the more difficult you learn English. ・その計画について考えればそれだけでますます好きでなくなった。 The more I thought about the plan, the more I didn't like it. ・人の話を聞かないことほど失礼なことはない。 Nothing is ruder than that you don't listen to others. これらの英文の誤りを正す問題なのですが、自力では自信のある解答に辿り着けません。 宜しければ教えてください。

  • 英語の得意な方、翻訳をお願いします

    アメリカの方から手紙を受け取ったのですが、一部意味が取りきれない部分がありました。いくつかの翻訳サイトで訳してみましたが分かりません。  However,school here is different than it is at your school.Students here are more uniform,so if it's obvious that you're "different" or "unique",sometimes those qualities are made fun of.

  • 疑問文で混乱してしまいました。

    倒置のことを考えていたら、頭がこんがらがってしまいました。 "He is not more than her"の疑問文は、"Is not he more than her?"でも "Is he not more than her"でも良いですよね? この場合、not は文法的に どう違うのでしょうか? "He will much more feed it"の疑問形は"Will not he much more feed it?"でも "Will he not much more feed it?"でも良いですか?