• ベストアンサー

       日→韓住所翻訳について

       日→韓住所翻訳について  日本の住所を正式な法律書類で韓国語に翻訳するときどういう風にしますか。 例えば、「千葉県船橋市前原西3-13-2 ビューティーパレス1110」(架空の住所です) の場合、どういう風に訳しますか?  よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nihao33
  • ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.2

 「一般的」には日本語の発音そのままハングルで綴るか、(韓国でもかろうじて漢字は使われているので)漢字を全て旧字体で表記するなどの方法でいいと思います。  しかし、質問は「正式な法律書類」との限定。 わたしは「在日韓国人の帰化申請に伴う書類」に関する質問に回答したことがあります。 日本の地名が全て韓国読みにされてしまっているとのことでした。 ただこれらは「昔作成された書類」のようですので、今現在新しく作成する書類にも適用されるかどうかは一般人として何とも言えません。 在日の方や役所にお勤めの方に訊いてみると参考になると思います。 参考 http://okwave.jp/qa/q5526132.html http://okwave.jp/qa/q5039013.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1323740783 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1018368050 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1024057195

yangwawa
質問者

お礼

 丁寧な回答誠に有り難うございます。  大変役に立ちました。  

その他の回答 (1)

回答No.1

初めまして僕は韓国人です。 何か間違った部分があってもよろしくお願いします。 それじゃ翻訳やってみます。 「千葉県船橋市前原西3-13-2 ビューティーパレス1110」 例え上に書いた住所の場合はそのまま韓国語で書けば良いですよ。 「??? ???? ?????? 3-13-2 ????? 1110」 上の場合は地名だからそのまま翻訳すれば良いですね。

yangwawa
質問者

お礼

 丁寧な回答誠に有り難うございます。  例文も訳して頂いてありがたいですが、訳文の方が文字化けになっておりまして 確認できませんでした。  でも、そのまま音訳で良いことがわかったので、大変役に立ちました。  有り難うございます。

関連するQ&A

  • お店の住所を韓→日翻訳してください!

    今度はじめて韓国へ旅行するのですが、その時に雑貨を見て回りたいと思っています。 私の好きな雑貨や文房具を作ってる会社の商品が↓のお店で取り扱っているようなのですが、すべて画像・ハングルのため、検索することもできません(お店のアクセス方法が書かれたページすら見つけられないサイトも…) どなたか韓国語が分かる方がいらっしゃいましたら、住所を韓国→日に翻訳していただけないでしょうか? ソウル市内(観光地で有名なところ)にあるお店のみでも構わないので、よろしくお願いします! http://iswas.co.kr/plus/shop/main.php http://boda.co.kr/ http://dcx.co.kr/ http://www.1300k.com/storebook/index.html http://10x10.co.kr/offshop/ http://designdoma.net/page/shop-offline.html

  • 「cityより下の住所」の英語表現は?

    米国からのメールで、ある書類に、ある参考人の"residence information"として、c/oの会社の住所"care-of mailing address"でなく、"actual address" が必要で、"actual city and country of residence"が必要だとありました。 つまり、米国からのメールでは、"residence information"として、"actual city and country of residence"が必要としています。 ということは、日本の住所でいうと、千葉県船橋市だけでよく、船橋市より小さい情報(○○町、○丁目、○番地など)は必要ないのでしょうか? また、このことを、米国にメールで質問しようと思いますが、「cityより下の住所」という英語は、どのように表現したらよいでしょうか?

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • 英語での住所の書き方

    宮崎県宮崎市日本町(ちょう)123番地5という場合の英語での住所の書き方を教えてください。これは架空の住所です。

  • 翻訳が出来る方を探しているのですが。

    英語の書類を翻訳できる方を探しています。ソフトの翻訳は会社書類なのにいきなり「悪魔」がどうとかこうとか、訳分らないものがあるので見切りをつけました。 私は千葉県在住なのですが、どうやって探せばよいでしょうか?また、1ページ当たりいくらくらい支払うのが妥当なのでしょうか?書類は1つにつき大体5ページ~7ページです。

  • TDRの住所を教えて下さい。

    東京ディズニーリゾートの住所って分かりますか?? 〒279-8511 千葉県浦安市舞浜1番地1 でしょうか? これは、オリエンタルランド本社の住所? 結婚のため、本籍を縁のあるTDRにしたいんです。 彼氏がどこかから調べてきたところ、「千葉県浦安市舞浜」で、「番地は無い」と言われたのですが、そんなことって有り得ないんじゃないかな?と思いまして。

  • 韓国語表記の住所を日本語へ

    次の2つの韓国語表記の住所を日本語へ翻訳していただけますでしょうか? 경낭 창원시 도계동 623번지 창원군 동면 죽동리194번지 自分で調べてみた結果、 慶南昌原市 XX 623番地 昌原郡東面 YY 194番地 というところまで漕ぎ着けたのですが、XX、YYの部分が特に分からず困っているところです。 帰化申請書類作成が目的です。 お手数おかけしますが、何卒宜しくお願いいたします。

  • イラレで縦書き住所を書く

    イラレで、封筒などの住所を書きたいのですが、 あい県 うえ市 おか区98-5 きくけこパレス306号室 という住所で、98や306の部分だけ、横書きにしたいのですが、 そのような方法はありますでしょうか? 縦組み中と欧文回転だと、横に寝かせた状態になるため不自然です。 98や306の部分だけ別のテキストボックスにするしかないでしょうか?

  • 6月12日に英検を受けれる会場

    千葉県船橋市から遠くない所で、6月12日(土)に英検3級を受けれる会場を探しています。 ご存知の方教えてください!

  • 住所間違い

    iPodtouch購入時に、住所を間違えました。 正確に言いますと‥‥‥ 千葉市美浜区打瀬◯-◯-◯と入力するところを、 千葉市美浜区◯-◯-◯と入力してしまいました。 郵便番号はしっかり書きました。(郵便番号の場所は千葉県千葉市美浜区打瀬まででした。) この場合、きちんと届くのでしょうか?? appleのサイトを見たら、出荷までなら変更可能となっていました。 4日後には届くので、回答お願いします。