• 締切済み

Extract the patch2.zip file to the OSpatch folder って??

asucaの回答

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.1

1で作った「OSPatch」(もしくはその他の名前)のフォルダの中にPatch2.zipというファイルを解凍して入れるという指示だと思います。

関連するQ&A

  • SanDisk CruzerMiniが使えない!!?

    今日SanDisk CruzerMiniを買ったのですが、windows98を使っているので何かをインストールしなければいけないようなのですが、やり方がいまいちわかりません。教えてください。ちなみに文章はこれです。 Windows 98SE Driver Download Instructions: NOTE: Driver is ONLY for 98SE. The driver is not required for Windows ME, W2k or XP 1. Create a folder on the desktop called SanDisk 2. Click on the driver link here (.zip file) 3 Choose Open 4. When the WinZip window opens choose extract and point it to the SanDisk Folder When it is done, open the SanDisk folder 5. Open the "Cruzer_Family_98SE" folder 6. Double click on Setup.exe 7. The install will pop up almost immediately and tell you it is done installing 8. Click OK 9. Plug the Cruzer Mini in You will see some windows about it installing new hardware. Once these have finished your Cruzer Mini is ready to use. Note: This product is supported on Windows ME, 2000 and XP without drivers as well as Mac OS 9.1, and 10.1.2+ without drivers Drivers: Download driver (.ZIP) 現在アメリカにいます。

  • 商標について~その2~

    先ほどの続きなのですが、最後の一文が長くてうまくまとまりません…。 特に: legal interest→辞書的な意味では「法的利息」のようですが、下記文中ではそのように訳してよいのでしょうか。 [英文] Customer agrees that it has no legal interest in the USM name or the Trademarks. During the Contract Period and thereafter, Customer agrees that it will not adopt, use or register as a trademark, trade name, business name, corporate name or any word or symbol or combination thereof which is identical, similar or confusingly similar to any of the Trademarks and shall immediately, upon demand, assign to ABC all right, title and interest in and to any and all Trademarks, intellectual property and proprietary rights which accrue or inure to Customer at any time pursuant to this Agreement, Customer’s use of the Trademarks or otherwise. [自分で考えてみた訳] 「取引先」は「取引先」が「ABC」の名称や「商標」に対して法的利息がないことに同意することとする。「契約期間」中、およびその後、「取引先」は商標、商取引上の名称、商号、会社名あるいは「商標」と同一、類似あるいはそれと紛らわしいあらゆる言葉やシンボル、あるいはその組み合わせを借用、使用、登録しないものとし、要求に応じてすぐに、「ABC」にすべての権利、称号、そして所有権を譲渡し、「本契約書」においていかなる時にも準拠する「取引先」に対し発生、もしくは法的に効力を生じる知的所有権や所有権、そして「取引先」による「商標」の使用あるいは~?? …と、上記の訳文の通り、どこからどう訳していけばいいのか、混乱しています。どなたかおわかりになる方、助けてください~(><)。

  • ZIPの解凍エラー

    あるZIPファイルをLHAユーティリティ32を使用し、 解凍しようとしたら何も解凍されませんでした。 ログを見てみると、以下のようなメッセージがあったのですが、 これは何が原因で解凍できなかったのでしょうか? End-of-central-directory signature not found. Either this file is not a zipfile, or it constitutes one disk of a multi-part archive. In the latter case the central directory and zipfile comment will be found on the last disk(s) of this archive. unzip: cannot find zipfile directory in D:\tmp\XXXXXXX.zip, and cannot find D:\tmp\XXXXXXX.zip.zip, period.

  • 英語 選択問題 質問です。

    本文: 『Be it in Braille, sign language or any other of the world's languages,』mutual communication can vastly enrich the lives of individuals and society (  ) large. 問1 上記『 』部分の内容と最も近い意味の文を選びなさい。 (ア)Whether it is in Braille, sign language or any other of the world's languages. (イ)Even though it must be in Braille, sign language or any other of the world's languaages. (ウ)If you must use sign language or any other of the world's languages in Braille. (エ)No matter how impossible it is in Braille, sign language or any other of the world's languages. 問2 (  )に入る適切な語を選びなさい。 (ア)at (イ)in (ウ)for (エ)on お世話になっております。 上記問の解答、本文・問の日本語訳を教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 秘密情報と所有財産についての英語

    連続投稿失礼します。 「秘密情報」とその他ABCが所有している財産についての記述を訳してみた のですが、イマイチ自分の日本語がわかりづらく、訳がすっきりしません。 お分かりになる方、添削お願い致します。 ★英文★ [Confidential Information and Other ABC Property] Customer acknowledges that Customer will have access to and receive certain proprietary and confidential information and trade secrets of ABC during the Contract Period (collectively, “Confidential Information”). During the Contract Period and thereafter, except in the course of Customer’s performance hereunder, Customer will not, directly or indirectly, gratuitously or for Customer’s own pecuniary or other benefit or for the pecuniary or other benefit of any person or entity other than ABC, use, divulge, disseminate, disclose or communicate to any person or entity any of the Confidential Information in any manner whatsoever. ★訳文★ 「取引先」は「取引先」が「契約期間」中、「ABC」より一定の所有権(certain proprietary)と秘密情報を受け取ったり、それにアクセスしたりすることに同意することとする(以下、まとめて「秘密情報」と称する。)「契約期間」中、そしてその後、「取引先」は「取引先」の「本契約書」に基づいた業績以外の過程において(except in the course of Customer’s performance hereunder)、「取引先」が直接的であるか間接的であるか、理由なしに、あるいは「取引先」自身の金銭上のやりとり、もしくはその他金銭的な利益、あるいはその他あらゆる個人に対する利益や「ABC」以外の事業体に対して、いかなる形においても、あらゆる個人や事業体に対して、いかなる「秘密情報」を使用、暴露、流布、公開、あるいは話したりしないこととする。 なんとなく言いたいことはわかるのですが…ごちゃごちゃしすぎた日本語に なってしまっていると思いますのですっきりした訳にしたいです。 よろしくお願い致します。

  • PHP zipファイルのダウンロード

    下記のようなPHPスクリプトにおいて、zip フォルダに画像ファイルの圧縮ファイルを 保存し、ダウンロードしたいんです。ダウンロードの動作はChrome上で確認できてますが、圧縮した、ダウンロードファイルのサイズが0KB で、空なのです。 どこが間違っているか教えていただけますか? [file_zip.php] <?php mb_internal_encoding("UTF-8"); $ftp = ftp_connect("~"); ftp_login($ftp, "~", "~"); $dir = '/storage2/zip'; ftp_chdir($ftp, $dir); // ディレクトリ移動 // Zipクラスロード $zip = new ZipArchive(); // Zipファイル名 $zipFileName = $_POST['zip_filename']; var_dump($zipFileName); // Zipファイル一時保存ディレクトリ $zipTmpDir = '/storage2/zip'; // Zipファイルオープン $result = $zip->open($zipTmpDir.$zipFileName, ZIPARCHIVE::CREATE | ZIPARCHIVE::OVERWRITE); if ($result !== true) { // 失敗した時の処理 echo '圧縮ファイルをオープンできませんでした'; exit(); } // ここでDB等から画像イメージ配列を取ってくる $image_data_array = array(); array_unshift($image_data_array, $zipTmpDir.$zipFileName); // 処理制限時間を外す set_time_limit(0); foreach ($image_data_array as $filepath) { $filename = basename($filepath); // 取得ファイルをZipに追加していく $zip->addFromString($filename,file_get_contents($filepath)); } $zip->close(); // ストリームに出力 header('Content-Type: application/zip; name="' . $zipFileName . '"'); header('Content-Disposition: attachment; filename="' . $zipFileName . '"'); header('Content-Length: '.filesize($zipTmpDir.$zipFileName)); echo file_get_contents($zipTmpDir.$zipFileName); // 一時ファイルを削除しておく unlink($zipTmpDir.$zipFileName); // header("Location: storage.php"); ?>

    • 締切済み
    • PHP
  • Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのよ

    Uniblueの製品を解約したくて手続きをしたのですが、相手からこのようなメールがきました。わたしは英語がからきしダメなので、下記の英文を翻訳してください。お願いします。 Thank you for contacting us for assistance. This is Jennifer from Uniblue Customer Support team. We have received your refund request for order 14614965 and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions. Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions. Refund Terms and Conditions ======================== Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund. Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason. Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement. Please advise by return email if you Accept or Decline the above. Please let me know should you require any further assistance. (Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.) Sincerely, Jennifer

  • この契約書の和訳御願いします。

    下記は契約の一部分です。なかなか日本語になおせません。御願いします。多分、日本語能力も問題があるからきちんと訳文が完成しません。 The agent shall save ABC harmless from and against shall indemnify ABC for nay liability, loss, cost expense or damages how so ever caused by reason on any injury(whether to body, property, or personal or business charactor or reputation) sustained by any person or to any person or to any property by reason of any act, neglect, default or omission of it or any of its agent, employees or other representative. 以上

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろ

    以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろしくお願いします。 , and neither Owner, nor any tenant, nor any other party now or hereafter having an interest in the Property shall have any right of action against Producer and/or Company or any other party arising out of any use of said Materials, whether or not such use is, or maybe claim to be, defamatory, untrue or sensible in nature.