急募!翻訳お願いします!

このQ&Aのポイント
  • Division of Motor Vehiclesの住所変更のお知らせです。
  • ドライバーライセンス/IDカードの住所変更について案内します。
  • 30日以内に住所変更をDMVに通知することが法律で義務付けられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

至急、翻訳、お願いします!!(泣)

至急、翻訳、お願いします!!(泣) Division of Motor Vehicles CHANGE OF ADDRESS NOTICE ●Complete this from DRIVER LIENSEor ID CARD.We will send you a sticker for your driver license/ID card showingyour new address. ●Mail this card to th State Division of Motor Vehicles or leave it at your local DMV office. NAME(PRINT LAST,FIRST,MIDDLE) DRIVER LICENSE/ID CARD NUMBER OLD RESIDENCE ADDRESS/DATE OF BIRTH CITY,STATE,AND ZIP CODE NEW RESIDENCE ADDRESS MAILING RESIDENCE(IF DIFFERENT) CITY,STATE,AND ZIP CODE Check here if you do not want your name address placed on direct mail advertising lists. SIGNATURE OF PERSON COMPLETING THIS FORM/DATE This card is ONLY for address changes.For information on other changes,call 945-5000,or visit your local DMV office. STATE LAW REQUIRES THAT YOU NOTIFY DMV OF AANY CHANGE OF ADDRESS WITHIN 30 DAYS.

  • sadaf
  • お礼率25% (41/161)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数19

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。DMVからの住所変更の届出についてのようですね。 ・免許証あるいはIDカードから書き込みをしてください。ステッカーを送りますが、それは新しい住所を示している免許証あるいはIDカードのためのものです。 ・このカードを州のDMVに郵送するか、あるいは地元のDMVのオフィスに渡してください。 名前(ブロック体で書く。姓、名、ミドルネーム) 免許証/IDカードの番号 旧住所/生年月日 市、州、郵便番号 新住所 郵便が届く住所(新住所と異なる場合) 市、州、郵便番号(これも新住所と異なる場合に書く) ダイレクトメールリストにあなたの住所を載せたくない場合はここをチェック この書類の記入者の署名/(署名した)日付 このカードは住所変更のためのみです。他に変更がある場合には、945-5000に電話するか、地元のDMVオフィスにお立ち寄りください。 州法でDMVに住所変更の届出を30日以内に行うことになっています。

sadaf
質問者

お礼

その下の文章も翻訳していただけませんか?

その他の回答 (2)

  • zpmc4
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

自動車の分割 アドレス通知の変更 ●CARD.Weが新しい許可/身分証明書showingyourが宛てるあなたのドライバーのためにあなたにステッカーを送ると決意するDRIVER LIENSEor IDから、これを完了してください。 ●このカードをMotor Vehiclesのth州部に郵送するか、あなたの地元のDMV事務所にそれを去ってください。 名前(印刷LAST,FIRST,MIDDLE) ドライバー許可/IDカード番号 古い住居アドレス/生年月日 CITY,STATE,AND郵便番号 新居アドレス 住居(異なるならば)CITY,STATE,AND郵便番号をメールすること あなたがあなたの名前アドレスがリストを広告しているダイレクトメールに置かれることを望まないならば、ここでチェックしてください。 この形/日付を完了している人のサイン このカードは、945-5000,orがあなたの地元のDMV事務所を訪問するという他のchanges,callに関するアドレスchanges.For情報のためのONLYです。 州法は、あなたが30日以内にDMVにアドレスのAANY変更を知らせることを義務づけます。 だそうです。 yahooに通訳と検索すると yahoo自動通訳サービスがでますよ。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
sadaf
質問者

お礼

翻訳サイトをコピーして張り付けるのではなくあなたの語学力で、再度、翻訳、お願いします。

  • zpmc4
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

自動車の分割 アドレス通知の変更 ●CARD.Weが新しい許可/身分証明書showingyourが宛てるあなたのドライバーのためにあなたにステッカーを送ると決意するDRIVER LIENSEor IDから、これを完了してください。 ●このカードをMotor Vehiclesのth州部に郵送するか、あなたの地元のDMV事務所にそれを去ってください。 名前(印刷LAST,FIRST,MIDDLE) ドライバー許可/IDカード番号 古い住居アドレス/生年月日 CITY,STATE,AND郵便番号 新居アドレス 住居(異なるならば)CITY,STATE,AND郵便番号をメールすること あなたがあなたの名前アドレスがリストを広告しているダイレクトメールに置かれることを望まないならば、ここでチェックしてください。 この形/日付を完了している人のサイン このカードは、945-5000,orがあなたの地元のDMV事務所を訪問するという他のchanges,callに関するアドレスchanges.For情報のためのONLYです。 州法は、あなたが30日以内にDMVにアドレスのAANY変更を知らせることを義務づけます。 だそうです。 yahooに通訳と検索すると yahoo自動通訳サービスがでますよ。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

関連するQ&A

  • 至急、翻訳、お願いします。

    至急、翻訳、お願いします。 ※翻訳サイト引用は、不可。 Division of Motor Vehicles CHANGE OF ADDRESS NOTICE ●Complete this from DRIVER LIENSEor ID CARD.We will send you a sticker for your driver license/ID card showingyour new address. ●Mail this card to th State Division of Motor Vehicles or leave it at your local DMV office. NAME(PRINT LAST,FIRST,MIDDLE) DRIVER LICENSE/ID CARD NUMBER OLD RESIDENCE ADDRESS/DATE OF BIRTH CITY,STATE,AND ZIP CODE NEW RESIDENCE ADDRESS MAILING RESIDENCE(IF DIFFERENT) CITY,STATE,AND ZIP CODE Check here if you do not want your name address placed on direct mail advertising lists. SIGNATURE OF PERSON COMPLETING THIS FORM/DATE This card is ONLY for address changes.For information on other changes,call 945-5000,or visit your local DMV office. STATE LAW REQUIRES THAT YOU NOTIFY DMV OF AANY CHANGE OF ADDRESS WITHIN 30 DAYS.

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 Division of Motor Vehicles CHANGE OF ADDRESS NOTICE ●Complete this from DRIVER LIENSEor ID CARD.We will send you a sticker for your driver license/ID card showingyour new address. ●Mail this card to th State Division of Motor Vehicles or leave it at your local DMV office. NAME(PRINT LAST,FIRST,MIDDLE) DRIVER LICENSE/ID CARD NUMBER OLD RESIDENCE ADDRESS/DATE OF BIRTH CITY,STATE,AND ZIP CODE NEW RESIDENCE ADDRESS MAILING RESIDENCE(IF DIFFERENT) CITY,STATE,AND ZIP CODE Check here if you do not want your name address placed on direct mail advertising lists. SIGNATURE OF PERSON COMPLETING THIS FORM/DATE This card is ONLY for address changes>For information on other changes,call 945-5000,or visit your local DMV office. STATE LAW REQUIRES THAT YOU NOTIFY DMV OF AANY CHANGE OF ADDRESS WITHIN 30 DAYS.

  • 翻訳、お願いします。全文、訳してください。

    翻訳、お願いします。全文、訳してください。 (簡単に言うと・・・などの表現は、やめてください。1文ずつ翻訳してください。) Division of Motor Vehicles CHANGE OF ADDRESS NOTICE ●Complete this from DRIVER LIENSEor ID CARD.We will send you a sticker for your driver license/ID card showingyour new address. ●Mail this card to th State Division of Motor Vehicles or leave it at your local DMV office. NAME(PRINT LAST,FIRST,MIDDLE) DRIVER LICENSE/ID CARD NUMBER OLD RESIDENCE ADDRESS/DATE OF BIRTH CITY,STATE,AND ZIP CODE NEW RESIDENCE ADDRESS MAILING RESIDENCE(IF DIFFERENT) CITY,STATE,AND ZIP CODE Check here if you do not want your name address placed on direct mail advertising lists. SIGNATURE OF PERSON COMPLETING THIS FORM/DATE This card is ONLY for address changes.For information on other changes,call 945-5000,or visit your local DMV office. STATE LAW REQUIRES THAT YOU NOTIFY DMV OF AANY CHANGE OF ADDRESS WITHIN 30 DAYS.

  • 至急翻訳お願い出来ないでしょうか?

    はじめまして。 当方英語がかなり苦手で翻訳ソフトを利用しても文章がハチャメチャになってしまいよく意味がわかりません。 すいませんが以下の文章の翻訳をお願い出来ないでしょうか? Thanks for contacting ○○ Customer Service about listing an item on our site. I understand that you have encountered an error message and was unable to continue with the listing. We really appreciate your time and effort on consulting us on this issue. My name’s ○○ and allow me to assist you on this matter. ○○, for you to be able to successfully exhibit your items on our site. You will have to undergo additional verification as indicated by the error message. For your convenience, you can call this number: 001-○○○-○○○-○○○○ and we’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. If you are to be asked for a pass code, just press the pound "#" key on your phone and you'll be assisted by an account specialist and talk about your account. Please be advised that we do this for the sole purpose of protecting your account. We do apologize for the inconvenience this might have caused, but this is the standard process we have ever since. You are not singled out on this and every eBay member has at some point undergone the process. Now, I know that sometimes international phone calls can be quite expensive and because of that, we would like to recommend that you use a service called Skype. They have special rates for any country including the United States and can sometimes be as cheap as 0.10 cents per minute. Here’s their website: www.skype.com. We hope this suggestion helps you as we do not want you spending any more money than is necessary to call us about this issue. Here's how to call us through Skype: 1. Launch your Skype application on your desktop and click "Call" on the upper-menu of the program's home page. 2 .Enter the international code for the country you are calling from before you dial the number. 3. Enter the 10-digit number of the toll free number you are calling using the numeric keypad on your Skype. 4. Click the green "Call" button and your call will be sent out to the number that you entered. We do hope that you reach our phone support and get the process going. After all this you will be allowed access again to your account or as advised by our Specialist during the call. In closing I would like to take this opportunity to thank you for your choosing us, as an online market place. We look forward for more years of partnership and innovative possibilities for your ○○ transactions. I hope this information was helpful, and I wish you the best of luck in all of your future ○○ activities. すいませんがどうかお助け願います。

  • どなたか翻訳願います。

    先日アメリカンイーグルというブランドの公式ホームページにて、商品を注文したのですが、翌日に下記のようなメールが送られてきました。 Dear AE Shopper, Thank you for contacting AE! To enhance security to our customers we have instituted several new checks on orders to ensure the order is not being placed fraudulently. Your order was pulled for this verification process. Therefore your order was not allowed to process further. If you would like for us to again attempt to receive the authorization necessary to process the order please send a fax of your most recent billing statement, showing the last four digits of your credit card number as well as your address, along with your drivers license/state id to 724-779-7891, please include your order number. If you do not have access to a fax machine, please email/scan the requested documents as an attachment and send to customerservice@ae.com. If you have any further questions please call 1-866-338-2389 (24 hours a day, 7 days a week) and we would be happy to assist you. Thanks for being a part of the American Eagle brand! さっぱりわからないのですが、要は受け付けられなかったということでしょうか?

  • 至急翻訳お願いします

    カナダのワーホリのビザを申請中です。kompassのアカウントの中にこのようなメッセージが届きました。 大至急翻訳お願いします。 kompassで申請するとこのようなメッセージが届くのでしょうか。 IEC will now assess your application against the IEC eligibility criteria for citizens of Japan. If you meet the IEC eligibility criteria, you will receive a Conditional Acceptance Letter in your Kompass account. This letter will be posted in the “My Messages” section. If you do not meet the IEC eligibility criteria, you will receive a letter explaining the reasons for refusal and whether you are eligible to receive a refund of the IEC participation fee. We recommend that you regularly check the “My Messages” section of your Kompass account for new messages. 長文失礼しました。3週間以上返信がなかった上にこのようなメッセージが来たので不安になって投稿しました。

  • 文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。

    文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。 folder_name: name of the folder which holds your images (you need to use ftp to place them). tiling: 'true' for tiling...'false' for no tiling (big images). Save your changes, test it. Be sure you have the name of the folder correct. This is a slightly experimental plugin. If it does not work the first place you should check is on the name of the path to your images folder. Some servers may have difficulty finding this folder...if this is the case, use a hard-coded path. よろしくお願いします

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Today, four years have passed since you departed for heaven. I related to your early life and your music, and that was the start of everything for me. You brought a shining light of hope to my life and saved me from my problems. You remain the greatest hero of all for me, and I’m so grateful to you. I miss you.

  • 至急、翻訳して下さい!

    昨年12月にクレジットカードを使って海外通販をしたのですが、 2月になっても請求が来ません。 不安に思い、自力で下記の通りメールしました。 ========================== I ordered CLUCTH on December 18, 2008. But, I have not received the bill yet. Please email me the status as soon as possible. ========================== すると、下記の返答が。 ========================== I am happy to help you with this order. Can your please clarify, when you say you are waiting to receive the bill, do you mean that you would like a copy of your receipt? Have you received the bag you ordered? Also, please let me know if you placed this order on our website, or by phone with one of our sales representatives. I look forward to hearing from you. ========================== 商品は手元にありますし、INVOICEもあります。 私が言いたかったことは、 「クレジットカードからの引き落としがまだ来ない、手続きは済んでいるか?」 ということだったのですが、どうしたら伝わるでしょうか。。。 初心者なもので、詳しく教えて頂けると助かります。 どなたか、ご教授下さいm(_ _)m

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.