• ベストアンサー

台湾へ化学品を輸出していますが、それに含まれる化学物質を登録しなければ

台湾へ化学品を輸出していますが、それに含まれる化学物質を登録しなければなりません。 そこで英文の登録の手引書みたいなものを読んでいますが、よく「nomination」や 「nominator」という言葉が使用されています。中国語では「提報」となっています。 おそらく化学物質を登録することや登録する人や業者のことだと思うのですが、 「nomination」は日本語訳では推薦、指名、任命の意味になりまが、 「登録を行う」と訳しても問題ないでしょうか。 また、他に適切な翻訳があれば紹介の程よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

専門家ではありませんが、GOOGLE で調べてみた限りでは chemicals nomination とは環境に悪い影響があるかもしれない化学物質について(その国の専門の役所に)評価を依頼することが行われているようで、その際の化学物質の届け出のことを nomination と呼ぶようですね。オーストラリアの申請用紙(Priority Existing Chemicals Nomination Form)の初めに下記の目的説明がありました。 "The National Industrial Chemicals Notification and Assessment Scheme (NICNAS) assess existing industrial chemicals of concern on a priority basis. Anyone who believes that the manufacture, handling, storage, use or disposal of an industrial chemical gives rise, or may give rise, to a risk of adverse health effects or adverse environmental effects, may nominate it for consideration for assessment under the Scheme. " 一般には登録=registration ですので、混同しないように使い分ける必要があると思われます。

fieldwell
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 おっしゃる通り、登録はまた違う英語がありますので、届け出だとしっくりきますね。 そのように訳したいと思います。

関連するQ&A

  • 台湾へ化学品を輸出していますが、それに含まれる化学物質を登録しなければ

    台湾へ化学品を輸出していますが、それに含まれる化学物質を登録しなければなりません。 そこで英文の登録の手引書みたいなものを読んでいますが、よく「nomination」や 「nominator」という言葉が使用されています。中国語では「提報」となっています。 おそらく化学物質を登録することや登録する人や業者のことだと思うのですが、 「nomination」は日本語訳では推薦、指名、任命の意味になりまが、 「登録を行う」と訳しても問題ないでしょうか。 また、他に適切な翻訳があれば紹介の程よろしくお願いします。

  • 化学物質の中国語表記

    化学物質の中国語表記 台湾への化学品輸出に当り、今年中に化学物質を登録しなければなりません。 しかし、物質名を英語と中国語で登録しなければならず、 ポリマーの中国語名がわかりません。 どなたかCAS NO.を使用して物質の中国語表記がわかるサイトか何か知っている方がおられたら ご教授お願いいたします。

  • 化学物質の中国語表記

    化学物質の中国語表記 台湾への化学品輸出に当り、今年中に化学物質を登録しなければなりません。 しかし、物質名を英語と中国語で登録しなければならず、 ポリマーの中国語名がわかりません。 どなたかCAS NO.を使用して物質の中国語表記がわかるサイトか何か知っている方がおられたら ご教授お願いいたします。

  • 化学物質の英語の名前を教えてください

    今、翻訳の仕事をしているのですが、専門外の化学物質の言葉が出てきて、どのサイトを探しても見つかりません。下記の物質の日本語名を教えてください。また、CAS#から検索できるサイトをご存知でしたら教えてください。お願いします。 1. Propane, 2,2-bis[2,3-epoxypropoxy)phenyl]-, polymers 2. Polyprolylene glycol diepoxide resin 3. Chlorite-group minerals 4. Talc (含水珪酸マグネシウム?) 5. Wollastonite (8cl) (珪灰石?)

  • ある化学物質名を漢字に変換しなくてはなりません。 しかし、「火へんに完

    ある化学物質名を漢字に変換しなくてはなりません。 しかし、「火へんに完」という漢字がエクセルでもワードでも出てきません。 OS(XP)も中国語・台湾語に対応できるようにしました。でも、だめです。 どうすれば表記できますか。 お願いします。

  • 中国?台湾?

    中国?台湾? 大眾論壇 HKーPUBというサイトで会員登録をしたいのですが、できません。 他にも同じようなサイトで登録しようとしても、できません。 ちなみに中国語翻訳サイトを使って訳しながら、確認しています。 日本からの登録は無理なのでしょうか? できるとしたら、やり方をわかる方はいらっしゃいませんか? ご教授をお願いいたします。

  • 高校化学のどこが医学薬学に必要でしょうか?

    はじめまして。 私は現在医学薬学系の翻訳者になるべく勉強をしております。 外国語専門学校を卒業し、オーストラリアにも二年ほど行って いたので、英語力には自信があるのですが、医学薬学の知識 がまったくないので今から1年間できるだけのことを勉強しその後 半年間医学薬学系の翻訳講座を受講しようと考えています。 そのため、まずは基礎がために高校の化学と生物を勉強しようと 思い化学の参考書を購入したのですが、どの部分が医学薬学に 必要でどれが関係ないのか正直わかりません。  なので医学薬学系のお仕事をされている方や、医学生のかたなど わかるかたいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。 お願いします。 ちなみにこちらが私の買った参考書の目次です。 (化学I) 大1編―物質の構成 2章―物質の構成 3章―物質量と化学反応式 第2編―物質の変化 1章―化学反応と熱 2章―酸と塩基の反応 3章―酸化還元反応 4章―電池と電気分解 第3編ー無機物質 1章ー非金属元素の単体と化合物 2章ー金属元素の単体と化合物 第4編ー有機化合物 1章ー炭化水素 2章ー酸素を含む脂肪族化合物 3章芳香族化合物 (化学II) 第5編ー物質の構造 1章ー化学結合 2章ー物質の状態変化 3章ー気体の性質 4章ー溶液の性質 第6編ー化学反応の速さと化学平衡 1章ー化学反応の速さ 2章ー化学平衡 第7編ー生活と物質 1章ー糖類とタンパク質 2章ー食品と衣料の化学 3章ー材料の化学 第8編ー生命と物質 1章ー生命の化学 2章ー薬品の化学 ご返事よろしくお願いいたします。

  • 英文の環境調査を代行してくれるところ

    弊社に英文の環境・製品化学物質調査依頼がはいりますが何分、毎回未熟ながら機械翻訳をしているのですがかなり時間がとられてしまうため、外部で翻訳も含め調査書の記入など代行していただけるところはないでしょうか?よろしくお願いします。

  • ヤフー台湾のIDを持っていて利用されている方へ、ヤフージャパンと違う点があれば教えて下さい

    台湾、東立出版社より発売されている、とあるコミックスが欲しくて、何軒かの中国書を扱っている書店や買物代行業者に問い合わせてみましたが、費用が掛かりすぎる(1冊数百円の本が数千円になってしまうんです)か、扱えないかの二通りの答えしか返ってきません。ガックリきていましたが、ヤフー台湾の中の「金石堂網路書店」で扱っていました。不定期に続刊が発売されているシリーズですので、私もIDを登録して買物ができるようになりたいのですが、中国語が読めるわけではないし、翻訳サイトを通しても訳の分からない訳になってしまい、不安で、登録に二の足を踏んでいます。ヤフー台湾はヤフージャパンとまるっきり同じと考えてもいいでしょうか? 違う点、注意しなくてはならないことはありますか? 

  • 英語の単語登録機能

    英語の単語登録機能 Atokの単語登録はすごく便利で、日本語をタイプするとき、長々しいフレーズが頻出するときなどは単語登録機能を使って、1文字で変換させています。 ところで、英文をタイプしているときにも同じように、1文字で長々しいフレーズを一発タイプできないものかといろいろ機能を探しているのですが、なかなか見つかりません。どなたかご存じの方がいらっしゃったら教えてください。 ちなみに私は翻訳を生業としている者で、1日かなりの量をタイプしています。