Aluminum and Silica Levels in Drinking Water Affect Alzheimer's Disease Risk

このQ&Aのポイント
  • Higher levels of aluminum in drinking water increase the risk of developing Alzheimer's disease, while higher levels of silica decrease the risk.
  • Aluminum concentration in drinking water may have an effect on cognitive decline and Alzheimer's disease.
  • Studies suggest that silica reduces the oral absorption of aluminum or increases its excretion.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削をお願いします。英語を勉強しているものです。宜しくお願いします。

添削をお願いします。英語を勉強しているものです。宜しくお願いします。 Higher lever of aluminum in drinking water appear to increase people's risk of developing Alzheimer's disease, whereas higher levels of silica appear to decrease the risk, according to French investigators. "Alzheimer's disease is a multifactorial disease, and aluminum concentration in drinking water may have an effect on cognitive decline an Alzheimer's disease, "Dr. Virginie Rondeau told Reuters Health. The results of some studies suggest that silica reduces the oral absorption of aluminum or increases the excretion of this metal. Rondeau, at the Institut National de la Sante et de la Rechrche Medicale in Bordeaux, and her colleagues examined associations between to exposure aluminum or silica from drinking water and the risk of cognitive decline, dementia, and Alzheimer's disease among elderly subjects followed for 15 years. Daily aluminum intake of at least 0.1 milligram was associated with greater cognitive decline during the course of the study, the team reports in the American Journal of Epidemiology. Subjects with a high daily aluminum intake had a 2.26-fold increased risk of dementia, the researchers note.  フランスの研究者によれば,飲料水中の高濃度のアルミニウムは,アルツハイマー病発生のリスクを,一方,高濃度のシリカはこのリスクを減少することを増やすようだ. Dr.バージニー ランドーは「アルツハイマー病は,多因子性である.また、飲料水中のアルミニウム濃度は,認識の衰えおよびアルツハイマー病の影響があるだろう」とロイター・ヘルスに述べた.いくつかの研究成果は,「シリカはアルミニウムの口内吸収またはこの金属(アルミニウム)の排出を増加すること」を示唆した.国立医療研究所のランドーおよび彼の同僚は,“飲料水のアルミニウムおよびシリカにさらされること”と“認識の衰えのリスク,認知症”および“15年にわって追跡した年配の被験者”の関連を調査した.「最小0.1mgの毎日のアルミニウム摂取は,研究の過程において,顕著な記憶の減少と関連づけられた」と本チームは米国疫学誌で報告した.高い毎日のアルミニウム摂取被験者は,2.26倍の痴呆のリスクがあった,研究者の研究ノート

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> フランスの研究者によれば,飲料水中の高濃度のアルミニウムは,アルツハイマー病発生のリスクを,一方,高濃度のシリカはこのリスクを減少することを増やすようだ. 「減少することを増やす」というのは、日本語としては問題ですね。文を区切って訳すと楽かもしれません。 → 飲料水中の高濃度のアルミニウムはアルツハイマー病発生のリスクを高めるが、高濃度のシリカはこのリスクを減少するように思われる > アルツハイマー病は,多因子性である.また、飲料水中のアルミニウム濃度は,認識の衰えおよびアルツハイマー病の影響があるだろう (新聞かなんかの一般の読者が読む記事のようだから)少し柔らかく訳してもいいかも。 → アルツハイマー病は、複数の原因が考えられるのだが、アルミニウムが多量に溶け込んだ飲料水の摂取は、認知能力の衰えを引き起こしたり、アルツハイマー病の発症の引き金になる可能性がある。 > 「シリカはアルミニウムの口内吸収またはこの金属(アルミニウム)の排出を増加すること」を示唆した この訳文からは、「アルミニウムの口内吸収」を「増加」させると述べているようにも読まれてしまいそうです。 → いくつかの研究の結果、シリカはアルミニウムが口内で吸収されることを阻み、吸収されずに排出される量を増やす、ということが分った。 > 国立医療研究所のランドーおよび彼の同僚は Rondeau は「ランドー」のように聞こえる場合があるかもしれませんが、Randeau と区別するため、訳文の上では「ロンドー」でよいと思います。 > “飲料水のアルミニウムおよびシリカにさらされること”と“認識の衰えのリスク,認知症”および“ ・・・ 日本語として、分りにくい文になっています。associations between ...from ... を訳したものだという感じがしない。 → アルミニウムあるいはシリカに晒されることと飲料水との関係、また高齢者の認知能力の減衰や痴呆症やアルツハイマー病との関連性を15年にわたって調査した。 > 最小0.1mgの毎日のアルミニウム摂取は 「最小0.1mg」と書いてあるのは、それ以下なら問題がないということです。 → 1日に0.1mg以上のアルミニウムを摂取すると、認知能力の衰えを引き起こすということが、研究の過程で明らかになった。 > 高い毎日のアルミニウム摂取被験者は これでは「機械翻訳」と同じです。 → アルミニウムの過度な摂取をした被験者は * ちょっとエラそうに気がついたところを書いてみました。

kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん 丁寧に見ていただき有難うございました。  もう一度、見直してみます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1さんがもう大切なことは御指摘になりましたので、これはどうでもいいことです。 1。最初の引用文の an は、 in ではないでしょうか。 2。最初の名前は「ビルジニー(あるいは、ヴィルジニー)・ロンドー博士」 3。国立医療研究所の所在地「ボルドー」が欠落しています。 4。終わりの note は名詞ではなく「(研究者は)言っている」という動詞では?

kasudako
質問者

お礼

SPS700 さん 細部まで見ていただき有難うございます。 最初の引用文は件ですが、手元にあるものはanでした。ただし、新聞から直接のものではないので、どこかの段階で誤入力している可能性は残ります。 

関連するQ&A

  • 以下の文の先行詞the pointの詳しい働き方訳し方を教えてください

    長文の一部分です。 By the 1960s, the number of so-called senile dementia had increased to the point that neurologists finally made the connection: in most cases, Alzheimer's disease and senile dementia were one and the same. 以上の文の先行詞the pointの詳しい働き方と訳し方を教えてください 先行詞the pointを関係副詞節の中に戻すと前にくっつく前置詞は何になるのか。先行詞を関係副詞節の中に戻した文の訳し方。 よろしくお願いします。

  • 英語問題

    下から適切な単語を選んで空欄をうめる問題なのですが、わかりますか? わかったら、翻訳もお願いします(;_;) gastritis hepatitis hepatic cirrhosis duodenal ulcer colitis appendicitis (1)_____ is inflammation or auto-immune condition affecting the lining of the large and small intestine. (2)_____ is infammation of the lining of the stomach caused by alcohol consumption, anti-inflammatory drugs or infection with bacteria. (3)_____ is a mucosal erosion of an area of the first few inches of lower gastrointestinal tract that is usually acidic and extremely painful. (4)_____ is a chronic live disease characterized by replacement of liver tissue by fibrous scar tissue leading to progressive loss of liver function. (5)_____ is an inflammatory condition of the appendix most commonly found in the teens and 20s. (6)_____ is inflammation of liver cells caused by a group of viruses, toxins or from autoimmune process. epilepsy cerebral infarction dementia parkinson's disease cerebral hemorrhage multiple sclerosis (1)_____ is a chronic neurological disease that is characterized by recurrent seizures. (2)_____ is an autoimmune disease in which the immune system attacks the central nervous system. (3)_____ is the progressive decline in cognition beyond the expected change from normal aging. (4)_____ is a degenerative disease of the central nervous system that often impairs the patient's motor skills, speech and other functions. (5)_____ or stroke results in rapid loss of brain functions due to a blockade in the blood vessels in the brain. (6)_____ is a bleeding in the brain.

  • 英語を勉強しています。添削して頂けませんか。よろしくお願いします。

    英語を勉強しています。添削して頂けませんか。よろしくお願いします。 Vegetarians 'get fewer cancers'  Story from BBC NEWS: 菜食主義者はより少ない癌の状態になる BBCニュースの報告 A vegetarian diet may help to protect against cancer, a UK study suggests. 菜食主義者の食餌は癌に対する保護のための手助けをする.英国の研究は示唆する Analysis of data from 52,700 men and women shows that those who did not eat meat had significantly fewer cancers overall than those who did. 52700人の男女からのデータの解析は、肉を食べていない人は、概してする人(肉を食べる人)より著しく少数の“全ての種類の癌”であることを見出した. 疑問点:thatは接続詞?→ 52,700人は男女合計の数と理解したが、根拠は常識的?判断  文章から正確に読み取れるのか? 著者の言いたいのは… 52700人の男女のデータを解析したら、肉をたべない人の方が全ての種類の癌に罹りにくい。 But surprisingly, the researchers also found a higher rate of colorectal cancer - a disease linked with eating red meat - among the vegetarians. しかし重要なことは、また研究者は同時に菜食主義者の結腸直腸癌(赤肉を食べることと関係する)の高い比率を見出した. Writing in the American Journal of Clinical Nutrition the team said the findings were worth looking into. 米国臨床栄養学会誌に著述したチームは、この発見は価値ある調査結果であると述べた. Although it is widely recommended that people eat five portions of fruit and vegetables a day to reduce their risk of cancer and other diseases, there is very little evidence looking specifically at a vegetarian diet. 人は癌やその他の疾患のリスクを引下げるために一日に果実および野菜の5人前を食べることを広く推奨されているとはいえ、菜食主義者の食餌について非常に小さな根拠に注目している。 In the latest study, researchers looked at men and women aged 20 to 89 recruited in the UK in the 1990s. 最新の研究において、研究者は1990年代の英国で募集された男女20~80歳に注目した They divided participants into meat-eaters, fish-eaters, vegetarians and vegans. 彼らは参加者を肉食主義者、魚食主義者、菜食主義者および完全な菜食主義者に分けた. During follow-up there were fewer cancers than would be expected in the general population - pro 追跡期間中、おそらく彼らは人々の平均的なグループより健康であるため、一般市民が予想したより少ない癌だった.

  • 英字新聞和訳添削のお願い その2

    英字新聞を和訳しました。 QNo.8561075の続きです。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China is thought to have more than 10 million drinking wells, and each needs to be screened to establish whether any toxic compounds are present. (1)中国は、1000万以上の飲料水の水源があり、それぞれが、何か毒物が存在するかどうか証明するために調査を要する。  → 中国には毒物の有無について検証を要する飲料用の水源が1000万以上存在する。 (2)This process could take decades. (2)この過程は10年を要するだろう (3)Instead, researchers from Switzerland and China looked at geological maps of the country. (3)その代りに、スイスから来た研究者および中国の研究者は、その国の地図を考察した。  → (2)+(3) 検証には10年を要すると予想されるため、スイス及び中国の研究者は地形 に注目した。 (4)Dr Annette Johnson, from the Swiss Federal Institute of Aquatic Science and Technology (EAWAG) and a co-author of the study, explained: "In the last few years the amount of geospatial information - electronic maps - that's become available is large. (4)アネット・ジョンソン博士(スイス連邦工科大学 ( ETH ) 付属水の科学技術スイス連邦研究所(EAWAG))と共同研究者の研究「近年の地理学的空間情報―電子地図―その有効性の大きさ」は解明した。 (5)You have information such as climate data, land use, and distance to the river or elevation." (5) あなたは(誰でも)気候、土地利用及び「河川からの距離、高さ」データのような情報が入手可能である。 (6)Using this information, and by looking at the types of rocks present in the country, and in particular their age, the researchers pinpointed the regions where the toxic element is most likely to be found. (6)この情報(誰でも入手できる地図)を利用することにより、地層の現状、特に地層の年代を使うことにより、研究者は、有害成分(の存在)がほぼ間違いないかどうか正確に示す。 (7)Their findings suggest that 19.6 million people in China could be exposed to unsafe levels in their drinking water, including some living in areas areas not previously thought to be at risk. (7)彼らの研究成果は、(飲料水の)リスクについて、以前なかったと考えられていた人々を含めて中国196万人が、飲料水の危険なレベルにおかれていることを示唆する。 →彼らの研究成果によれば、以前、飲料水による健康被害とは無縁と考えられていた人々を含めて中国人の196万人の飲料水が深刻なレベルにあると警告した。

  • 和訳をお願いします。

    いまいち、どうやって和訳したらよいか分かりません。 お願いします! The majority of home health aides in America work with people in the middle stage of Alzheimer's disease.

  • 英語 添削

    Her father was a Norwegian called Brevald who was often to be seen in the bar of the Hotel Metropoie drinking rum and water. He was a little old man, knotted and gnarled like an ancient tree, who had come out to the islands forty years before as mate of a sailing vessel. 彼女の父はノルウエー人てわ、ブレヴァードと呼ばれていた。 よく、メトロポイエホテルのバーでラム酒を飲んでいた。 彼は中年で、もつれ、ふしくれだった古い木のようだった。 彼は40年前、島から現れた船の航海士だった。 自分なりやったんですけど、添削してもらえますか?(´・_・`)

  • 英語の添削をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 1. Photographers are drawn to particular luster of the area’s water, which owes its brilliance to the light that shines through the water and bounces off the white rock of the Dakigaeri Valley’s shallow stream beds. Another must-see attraction of the area is a section of the valley known as Seiganji. It gets its temple-like name thanks to mist, which resembles rising plumes of incense, kicked up by a nearby waterfall. 2. The village of Higi in Senshyu is known as the “Little Kyoto”of Tohoku, thanks mostly to the traditional architecture of the buildings that were once the homes of Akita’s samurai. Kakunodate was founded by the Ashina family in 1620, and much of the appearance of its samurai quarter has been unchanged since then. Many of the houses still belong to the descendants of these samurai families, but others have been turned into shops, cafes, and museums. For history buffs, the two most impressive residences are the Yagi House and the Guro House, both of which feature impressive collections of armor, artwork, and weapons that date back to the days of Japan’s celebrated warriors.

  • 新聞の和訳です.どなたか添削してください

    QNo.6350241の続きです宜しくお願いします.ところどころにどう訳そうか迷うところがありました.また,例によってしっくりしない訳になってしまいました. Staggering stats: The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has increased in recent years. Staggering stats: The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has increased in recent years. The percentage of older adults living with diabetes has doubled, from 9.9 percent in 1984 to 18.4 percent in 2006-2008, according to statistics provided by the CDC. The number living with heart disease has risen in that same time period from 16.4 percent to 31.6 percent (although this increase could partly be due to better detection methods). Rising rates of chronic disease have been mirrored by rising rates in obesity, which is known to be a major risk factor for heart disease, cancer and diabetes. 呆然とする状態:特定の持病もち状態の米国の65才あるいはそれ以上の老齢生活者の数は近年増加している.CDC(疾病管理予防センター)により提供された統計(量)によれば,1984の9.9%から2006-2008年の18%の2倍になった.ある程度,心臓病の増加量は,改善された検出方法によるだろうが,心臓病の生活者の数は同時期に16.4%から31.6%に上昇した.慢性病の上昇した割合は,肥満の増加した割合に反映された.そしてそれは,心臓病および糖尿病の主要因として知られている.

  • 和訳をお願いします...!!!

    脳構造の話のオチですが、 イマイチわからないのでお願いいたします。。。 other studies show that people who continue to challenge themselves intellectually have lower rates of Alzheimer's disease and other forms of mental decline. Neurologists who have conducted such work recommed that people continue to enagage in everything from crossword puzzles and book clubs to college courses and political debate. they can take up a musical instrument. Or learn a new language as Rita did. Not only will these takes keep aging minds sharp, they will give their owners a sense of satisfaction in their never-ending mental powers.

  • 英語 添削

    One of the easiest ways of making a joke is to take a word and use grammar to play with its meaning. Comedians and TV sitcoms do this all the time. They say something which makes you think of a word in one way,and then the next sentence dose something totally different. We get surprise,and that makes us laugh. Here's an example. Soldiers were fighting a band of rebels in the south of the country. They didn't like their last album. There's no limit to the number of jokes waiting to be told in this way.(I'm not saying they're good jokes,mind! ) Here's the opening line of another one. You can make up whatever punchline you like. Sharon had a bright green band on her hat. It... 言葉をひとつとりあげ、文法を用いて、その意味で遊ぶ方法 コメディアンやホームコメディはこの方法を用います コメディアンやホームコメディでは、あなたがあるひとつの単語を思い浮かべるように仕向けることを言い、そして全く異なることを次に提示する。意表をつかれ、笑いがおこる。例は、ここにあります。兵士は、国の南部で反抗者の一団と戦っていました。彼らは、最後のアルバムが好きでありませんでした。このway.で言われるために待っている冗談の数に対する制限がありません(私は彼らが良いjokes,mindであると言っていません!)、Hereは別のものの始めの線です。たとえどんな聞かせどころが好きであろうとも、あなたはメイクアップすることができます。シャロンには、彼女の帽子の上で明るい緑のバンドがありました。それ...