英語の第四文型について

解決済みの質問

英語の第四文型について

(1)I gave him a book(第四文型) の him とa book を交換すると
I gave a book to him(第三文型) になりますが、なぜ 前置詞が ついて to him  になりますか?

I gave a book him ではいけないのですか?

根本的に第四文型から第三文型への上記の様な書き換えは意味がないのでは?

投稿日時 - 2003-06-29 20:59:16

連想キーワード:

QNo.588331

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に説明しますね.

まず、giveと言う単語から説明しますね. 

本と「彼」を考えてみてください. どちらが「あげる」と言う行動によって、位置が動きますか? 本ですね.

つまり、I gave a bookとして本をあげると言う形をとった時に、その本の位置が、あげることによってどこになるのかを示すために、「方向性」を示す前置詞のtoを使って、彼に(to him)を加える事になるわけです.

言葉はいわゆる習慣です. みんながそういうから言う、そう言えばみんなも分かってくれる、と言う事なんですね. 

このI gave him a bookという形をとって、「私は、彼に、本を、あげた」と言う意味を言う時に使う形としているんですね. これが習慣として、なってしまっています.

ですから、I gave a book himとすると、この習慣から、聞いた人は「私は、本に、彼を、あげた」とかんしゃくしてしまい、その解釈から、????と感じてしまうわけですね.

また、なぜ、この書き換えをする必要があるかというと、
1)I gave him a book.と
2)I gave a book to him.
では、少しニュアンスが違うんですね.

どちらの文章も、口調で、強調したいところを示す事が出来ます. 私があげたんだ、と言うのであれば”I"を強く言えばいいわけですし、彼女ではなく彼だ、と言うのであれば、himを強く言えばいいのですね. この四単語のどれでも強く言えば、強調していると言う事が分かるわけですね.

しかし2)で、to him とgaveから離すことによって、あげたのはホだ、と言う事を少し強く表現しているのだ、と言う「習慣」もあるんですね. (しかし、普通、聞き流す程度の会話では、この違いは大きな違いでは全くありません)

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

投稿日時 - 2003-06-30 06:01:48

お礼

Ganbatteruyo様 ご回答ありがとうございます
このように理解しました
文の発達の歴史?より
(1) I gave a book
(2) I gave a book to him
(3) I gave him a book
himの位置に「~に」目的語がくる型が完成
4文型→3文型の書き換えは上記の流れが理解できたので
わかりました
また、ニュアンスの違いもわかりました

今回、はじめて利用して、すぐに回答があり、大変感激しています、あらためて インターネットの力を感じました
ありがとうございました

投稿日時 - 2003-07-05 12:56:00

ANo.3

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)

ANo.4

まずご質問者がそう考えたのは、どうしてなのでしょうか?
I gave the dog water. 犬に水をあげた。
I gave water the dog. 水に犬をあげた。
文としては意味がことなります。意味としてはおかしくなりますが、違う意味になってしまうのです。英語では順番は非常に重要なのです。
ご質問者が考えたのは、「意味が変になるから区別できるだろう」ということでしょうか?
上記のような文だと意味はおかしくなりますが、中にはそうでない物も沢山あります。

次の文を考えてみて下さい。

I gave Hydrogen the fire.
この場合は、燃えている火があり、そこに更に水素を加えて燃焼を加速されたという意味になります。

I gave the fire Hydrogen.
この場合は、水素が充満しているところに、他の所にあった火を近づけて燃焼させたという意味になります。

つまり意味が変わってしまいます。
他にも、
I gave flowers water.
花に水をあげた。
I gave water flowers.
水に花を加えた。(たとえば香水などを作るときにはそう言うことがありますね?)

何故こんな事が起きるかというと、日本語では、格助詞(~に、~を、~へ、~は、~が、等々)というものがあり、どれが主語なのか、どれが動詞の目的語なのかなどを表すようになっています。そのため順番を変えてもあまり困ることがありません。意味は通じます。

ところが英語ではそれが不十分です。そのため、基本的に単語の順序でそれを表します。そして、足りない部分を前置詞で補うのです。

投稿日時 - 2003-06-30 12:57:45

お礼

ありがとうございます
英語は語順が大事なのですね

投稿日時 - 2003-07-07 07:36:19

ANo.2

まず、himは「~に」にあたる間接目的語、
bookは「~を」にあたる直接目的語で、この間接目的語を直接目的語の後にもっていく場合、toやforなどは必ず必要なんですよ。(#1さんのような事を防ぐためにも…)
それでtoを使うのは、物や情報を相手と直接的にやりとりする場合、toを使うからだと思います。
(余談ですが、「Aさん buy~forBさん…」になるのは、その行為自体はAさんはBさんと直接的にするものではない動詞のなのでtoではない)
あと、意味は対して変わらないのに文型の違いがあるのは、to himの場合は 何もないのに比べ、himを強調したいからだと思います。
まだ高校生なので自信はありませんが…(>_<)

投稿日時 - 2003-06-29 21:54:48

お礼

ありがとうございます
英語は語順ですね
定期テストがんばってください

投稿日時 - 2003-07-07 07:41:26

ANo.1

英語は(日本語に比べて)理屈っぽいです。

>I gave a book him

これでは「本に彼をあげた」ことになってしまいます。
だからtoをつけて文型を変えるわけです。

投稿日時 - 2003-06-29 21:51:01

お礼

ありがとうございます
ほんとうに英語は理屈っぽいですね

投稿日時 - 2003-07-07 07:39:11

あわせてチェックしたい
  • 英文 第三文型・第四文型 ...
  • 英語の五文型と自動詞・他動詞 前置詞の関係について ...
  • 書き換え可能な第3文型と第4文型のニュアンスの違い ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク