• ベストアンサー

日本の歴史上の人物の英語表記

My name is Taro Yamada. 日本の歴史上の人物名も同じように「名前 名字」と表記されるんですか? たとえば、平 将門はMasakado Tairano、 阿倍 晴明 はSeimei Abeno でいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomi2002
  • ベストアンサー率44% (478/1075)
回答No.3

>ちなみに、私は英語論文で「姓+名」表記したら、 編集委員のエラい先生から「目立つな」「ほかの人と同じ表記法に従え」と小言を言われました 私もNo.1さんと同じ経験があります。 No.1さんのご回答を拝見して、何だか嬉しくなりました。 実は私はアメリカで4年間の留学経験があるのですが、この間ずっと、自分の名前を書くときは「姓+名」で通しました。 日本人があまりに欧米人に迎合して、何でもアチラ式にしているためか、アメリカ人には、日本人の名前は苗字が先ということを知らない人も多かったのです。それを知って私はショックを受け、以後、決して自分の名前をアチラ式で書くことはしなくなりました。 私がやったのは、姓を全部大文字で書き、その後、名前を普通に(頭文字だけ大文字で)書く、というやり方です。アメリカの電話帳もこの書き方です。 No.2さんのように、姓のあとにカンマでも良いと思いますが、姓を全部大文字にすると、こちらが姓であるということが、よりはっきりすると思います。 日本人で英語の名刺を持っている方で、このような表記法をしている方に何人かお会いしたことがあります。 日本人の名前は時代を問わず、「姓+名」で良いと思います。そうしないと、いろいろ難しいことが起きてくるのです。 まず、昔のある程度身分のあった人は、「諱(いみな)=本名)と通称を併用していたのが普通です。 本来は官職名であった「○○の守」なども、実際には通称として使われていました。 例: 大石内蔵助良雄(おおいし くらのすけ よしたか、 内蔵助は通称、良雄は諱) 例: 大岡越前守忠相(おおおか えちぜんのかみ ただすけ) こういうのを、名前を先、姓を後という書き方で書くとしたら、かなりややこしくなります。 (Kuranosuke Ooishiでは、やっぱり何か変) したがって、原語(日本語)の語順通りで良いというのが私の考えです。 苗字の後の「の」については、苗字の一部とするかどうか、微妙だと思います。 本来、日本人の姓名は、姓の後に「の」をつけるのが正しかったと思います。結婚式の祝詞でも、新郎新婦の名前を言う時、「の」をつけています。 例:山田の太郎、田中の花子 何時の時代からか、「の」をつけなくなったようです。 例: 源義経(「の」をつける)    徳川家康(「の」をつけない) 欧米の人名でもvon、de(あるいはd')、O'など、英語のofに相当する言葉がついた姓がよくあります。日本語の「の」もこれに似ていると思います。アルファベット順に並べる時、vonを姓の一部とするかどうかで、その姓を入れる位置が違ってくるのですが、どちらが正しいのか、私は今も知りません。 「の」はこの後に名前があってこそ意味があるので、アチラ式に名前を前にもっていったら、「の」をつける意味はなくなると思います。 例:源義経を「名前が先」式にすると   Yoshitsune Minamoto (ここでMinamotonoではおかしい)

その他の回答 (2)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしています。 高校時代(アメリカ)の世界史の教科書を見てみると、「名前 苗字」で書いてありました。 ところが徳川家康をインターネットで調べてみると、3000件ほどすくない物の、どちらも使われています。「名前 苗字」が約10000件、「苗字 名前」では約7000件でした。 結果、どちらでも良いと言うことになりますね。でもはっきりと区別を付けたければ一般的に使われているように"Tokugawa, Ieyasu"のように、苗字の後にカンマを入れれば"Tokugawa"が苗字だとはっきりしますね。

chikobee
質問者

お礼

「名,姓」カンマを付けくわえると苗字であると区別されるとは知りませんでした。 また新しい知識が増えました、ありがとうございましたっ

  • BCKT
  • ベストアンサー率18% (3/16)
回答No.1

学術論文では英語表記でも 「姓+名」(たとえば、Ito Hirofumi)です。 最近は、市井の日本人でも「姓+名」で表記する組織が存在するそうです。 ちなみに、私は英語論文で「姓+名」表記したら、 編集委員のエラい先生から「目立つな」「ほかの人と同じ表記法に従え」と小言を言われました。

chikobee
質問者

お礼

即答感謝しますっ 「姓+名」でも間違いではなんですね 英語のレポートなので「姓+名」で書こうかな… ありがとうございました

関連するQ&A

  • 歴史上の人物の名前に付く「~の~」について

    歴史上の人物の名前に付く「~の~」について たとえば源義経だとMinamoto no Yoshitsuneと呼んだり、 平将門だとTaira no Masakadoといった具合に、 苗字と名前の間に「no」という読みが加わるのはなぜですか? またMinamoto YoshitsuneとMinamoto no Yoshitsuneどちらが正しいのでしょうか?

  • 天皇にはむかった?歴史人物

    いわゆる「錦の御旗」に向かって攻撃すると逆賊になると言われますよね?長い歴史の中でさまざまな合戦・戦争が行なわれましたが、大抵の人物(武士)は天皇を自分の味方につけて「己こそが正しい・正規軍である」ことを主張することに力を注いだと聞きます。では、天皇そのものに始めから異を唱えて天皇や朝廷を「打倒」しようとした人物はいないのでしょうか?平将門がそうである・・というようなことも聞きましたが本当でしょうか?

  • 英語で自己紹介するときの苗字と名前の順序について

    日本人が英語で自己紹介するとき、 My name is Taro Yamada. というように名前ー苗字の順で言いますが、 韓国や北朝鮮に関する英語ニュースを聞くと Kim John Il というように苗字ー名前の順になっています。John Il Kim といわないのはなぜでしょうか? 逆に外国人が日本語で自己紹介するときは 苗字と名前の逆転は起こりません。 (私の名前はディカプリオ・レオナルドですとはいわない) この理由も合わせて知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 平の将門の”の”について

    平将門に限らず,日本の古い歴史上の人物には,苗字?と名前の間に”の”が入っている場合があります。源の頼朝,藤原の鎌足,etc なぜ、たいらまさかど,みなもとよりとも、ふじはらかまたり,ではないのでしょうか?

  • 歴史上の人物の苗字と名前の間の「の」

    かなりどうでもいい質問なのですが・・・ 例えば「平清盛」だと「たいらのきよもり」 「藤原道真」だと「ふじわらのみちざね」のように、 歴史上の人物の苗字と名前の間に「の」が入ってたりしますよね。 あれはどういう意味があるのでしょう? また、ざっと年表を見ると古墳時代から平安時代くらいまでしか「の」が無く、 それ以降は「の」がなくなっているのに気が付きました。 時代は「の」と何か関係あるのでしょうか? 気になるので教えていただけるとありがたいです。

  • 小説に登場する人物名の表記方法を教えてください

    特に時代小説の場合ですが、登場人物を、名字で表記するのか、下の名前で表記するのか、小姓頭などの役職名で表記するのか、その区別の基準が分かりません。 作家の思い入れとか、物語の中の重要度とかで、登場人物の表記方法は違ってくると思うのですが、重要であればあるほど、下の名前で表記するように思うのですが、それでいいのでしょうか? 例えば、主人公を下の名前で表記した場合、他の登場人物は、どのように区別していったらいいのでしょうか? 一概には言えないのでしょうが、重要な人物の場合は下の名前で、中ぐらいの場合は名字で、ほとんど端役のような場合は役職名で表記するという風に、主人公との距離感とか、物語の中での重要度とかで、名字や、名前や、役職名の表記を選んでいいのでしょうか? 教えてください。

  • Facebook での名前のアルファベット表記

    Facebookで、名前をアルファベット表記にしている方がいますよね。 Taro Yamada みたいに。 私もそうしたいのですが、「名前の入力は、かな、カナ、漢字のいずれかで入力して下さい」というエラーメッセージが出ます。どうやってアルファベット表記にするのでしょうか?教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • 「大岡」の英語表記など

     このカテゴリーで、たびたび日本語の長音の英語表記が話題になるのを拝見し、過去問を検索したりもしますが、一つ、気になっているのがあります。  「大岡(おおおか)」という名前です。よく、「おお」を、 “oh” と表記するのを見かけ、例えば、「大石(おおいし)」を、 “Oh-ishi” と表記するのも見たことがありますが、私はそれは邪道だと思うのです。  理由は二つで、一つ目は、“h”で長音を表すのは母音“o”に対してだけ用いられる特殊な用法であって、「いいだ」に対して“ihda”と書いても、「い」の長音にはならないということ、二つ目は、“oh”の発音は、「オウ」であって、「オオ」ではないこと、です。  以上の理由で、私は、「おお」というのは、日本語に特有の発音として、“oo”とつづって、「おお」と読ませる、と本人が主張すれば、それで通せるのではないか、通すべきではないか、という考えです。すると、「大岡」の場合、姑息な“Oh-oka”ではなく、“Oooka”で、本人が“My name is おおおか.”と堂々と発音すればいいのではないか、というのですが、これは認められないのでしょうか。日本人は、自分たちの言葉を英語表記する際に、卑屈だと思います。「山田太郎」さんも、“Taro Yamada”と姓名が逆になるのが、私は悔しいのです。  すでに、「大阪」は“Osaka”というのが定着していますし、「大江橋」には、“Oebashi”という表記が当てられています。最初に言ったもの勝ちですよね。それを堂々と通せばいいのではないでしょうか。  私が悔しかろうが、日本人の皆さんは、私に同調していただけないのでしょうか。ご意見を伺いたく、お願いします。

  • 自分を紹介する英語はこれで正しいでしょうか

    1.私は 例えば博士で 山田 太郎 (博士)です。ある人が My name is Dr. Taro Yamada と教えてくれましたがこれは正しいでしょうか? 日本語的には私はいかにも博士であると言っているみたいです。 2.参加者を集めているという英語ですが、 I am looking for attendant は正しいでしょうか。looking for は探しているといかにもなくなったものを探すニュアンスですが如何でしょうか。 以上2点教えてください。

  • 子供の名前に歴史上の人物

    将来、子供に歴史上の人物の名前をつけたいと思っています。 皆さんの周りにはそういう名前の方はいますか? もしちょうど苗字が歴史上の人物と同じだったら同じ名前をつけようかなと考えますか? しかも私は三国志が好きなので中国人の名前をつけたいと思っています。 三国志の中でも裏切り者だと嫌われている魏延が好きです。 魏延という名前どう思いますか? 延、でも魏延のニックネームの文長でもいいのですが。 中国人の魏という人と結婚できればいいのですが。 でも中国では魏延は嫌われているらしく。 裏切り者の名前をつけたら子供も同じような末路を送ってしまうでしょうか? からかわれたり、いじめられたりするでしょうか? 好きな芸能人と同じ名前をつける方がいますが、その芸能人があとで悪さでもしたらどうするんだろうといつも思います。