登山ガイドの言葉について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 登山ガイドが言った「we've got it totally wired」という表現の意味がわかりません。どう解釈すればいいですか?
  • 登山ガイドは、Everestでの最悪の事故を描いたJon Krakauerの著書「Into Thin Air」にて、「we've got it totally wired」と述べました。これはどういう意味ですか?
  • 登山ガイドが言った「we've got it totally wired」というフレーズは、具体的に何を指しているのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

教えてください wire の訳

下記の文は The Japan Times Weekly(May 10, 2003) 中のThe mountain without mercy の一部です。  Critics say many people on guided expeditions are climbers who have done the bulk of their training on Stair-Masters and treadmills rather than actual peaks. “We’ve got the big E figured out, we’ve got it totally wired,” a guide told Jon Krakauer, who wrote Into Thin Air, an account of the worst accident on Everest in 1996 when eight people were killed by blizzards. ”I’m telling you, we’ve built a yellow brick road to the summit.” 3行目の we’ve got it totally wired, の wire のこの文中での的確な意味が辞書で見つけられませんでした。教えてください。

noname#19877
noname#19877
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pasta008
  • ベストアンサー率33% (22/65)
回答No.1

悩みましたが・・・こんなのどうでしょう。 「どこでも無線が通じるようにした。」 「あらゆるところからの道筋をつけた。」

noname#19877
質問者

お礼

即回答を寄せていただきまして有難うございました。悩ませてすみません。 なるほどと思いました。「すっかり手配の網を張り巡らせてある」と訳してみたのですが、自信が持てなかったのと、ちょっとやりすぎかなと思ったのです。参考になりました。

関連するQ&A

  • 訳について

    Sure, we've got to balance the budget. And we will. We have to be extremely careful with every dollar that we spend. But we've also got to take of our family and not slash programs people need. We should be enabling, healing, curing.One of the smartest things we can do about disability is invest in research that will protect us from disease and lead to cures. This country has a long history of doing just that. When we put our minds to a problem, we can usually find solutions. But our scientists can do more. And we've got to give them the chance.の翻訳お願いします。自分で訳したら「確かに、我々は予算の均衡を保たなければなりません。そして、我々はそうします。我々は、我々が使うあらゆるドルに、とても注意しなければなりません。しかし、我々は家族を取って、人々が必要とするプログラムを切らなくなりもしました。我々は効果的でなければなりません。そして、回復します。そして、病気が直ります。我々が障害についてすることができる最も利口なことのうちの1つは、我々を病気から保護して、治療に至る研究に投資することです。この国には、ちょうどそれをした長い経歴があります。我々が我々の心を問題に至らせたとき、我々は通常解決を見つけることができます。しかし、我々の科学者は、それ以上のことができます。そして、我々は彼らにチャンスを与えなければなりません。」となりました。

  • ofとonの使い分け

    何々についての情報を得たと言う場合に onとofどちらを使うのが一般的でしょうか? I've got the information of ... I've got the information on ... 使い分けがいまいち分かりません。

  • 訳を教えてください…

     中学の教科書の文なので簡単だとは思いますが…   「Language is the life of the people who use it.」  です。 私の予想では、「言語はそれを話す人々の生活です」なんですが…?  は!?ってカンジです。。(^_^;) 全然意味わからないです。。  直訳、お願いしま~す☆

  • ある作家の言葉らしいんですが、訳がわかりません

    The secret of success is sincerity. Once you can fake that you've got it made. 2行目がわかりません。 辞書によると、 have got it made うまくやる条件がそろっている、成功したも同然である、 とありました。 うまくいくような嘘がつける、というような意味ですか? onceは、この場合どういう意味ですか? よろしくお願いします!

  • この分の訳がわかりません

    Animal rights activists are represented by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), a group who states that it “focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time : on factory farms, in laboratories, in the clothing trade, and in the entertainment industry.” よろしくお願いします^^;

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 However, many of these same young people seem to be unaware of some basic rules when it comes to sending e-mail at work. Most of the people who responded to the survey said they didn't check their spelling or punctuation before hitting "send". 宜しくお願いいたします。

  • このgotは?

    hurry up! we've got to get out of here. このgotはなくてもいいのでは? と思いました。 分かる方教えてください(>_<)

  • なぜこの訳になるのですか?

    こんばんは。いつもお世話になっています。 先ほど、アメリカのアニメを観ていたら、ここはなぜこの訳になるのだろうか?という部分がありました。 A: Wow, we've got $500!! B: Hey, how wonderful! Our first plesant surprise. C: It's not the money as much as the feeling that we earned it. (英語字幕では、It's not the money. It's the feeling that we earned it.となっています) わからない部分はCの台詞です。日本語字幕では「いい気分よね」としかなっていません。なぜこういった訳になるのでしょうか?できれば文法的解釈も交えて教えていただけたら幸いです。 ご回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください。

    訳を教えてください。 勉強不足なので、いまいちどういうことを言われているのか確信がもてません。 ご教示ください。 we have reviewed the document; please kindly have it executed on behalf of you and return to me at the address below. Please note that we are able to accept PDF of it via email.

  • この英文の訳を…

    英語の課題で教科書の本文をなるべく忠実、かつ違和感のないように訳さなければならないのですが、どうしても分からない文章があったので、訳をしていただけないでしょうか。 ちなみに、一つ目の文の中に出てくるhanded downの意味が調べても分かりませんでした…;; ・Since we have often handed down our history in the form of legends, the belief in Niraikanai and the legend of Urashima Taro may possibly reflect the memory of people who used to live in old Ryukyu. ・Will it cause a big change in our understanding of human history, or will it be nothing but "smoke"?