英語での誤解解消について

このQ&Aのポイント
  • ネットで知り合った人との英語のやりとりで誤解が生じてしまいました。英語に自信がないため、間違った訳をしてしまいました。解決策やアドバイスをお聞きしたいです。
  • 英語でのコミュニケーションで誤解が生じました。英語に自信がなく、日本語を英語に直訳してしまいました。対話の解消策を教えていただけますか?
  • 英語でのやり取りで誤解が生じました。英語が得意ではないため、意図を正しく伝えることができませんでした。アドバイスをいただけますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語で誤解を解きたい。どなたかアドバイスお願いします。

英語で誤解を解きたい。どなたかアドバイスお願いします。 ネットで知り合った人と英語でやりとりしていたのですが、私のまちがった英訳で 何だかお互いよく分からない状態になってしまいました・・・向こうからは Hmmm Thats pretty bad then :/ Hopefully we can understand eachother? という返事です。 私は英語はつたないけれど、あなたと分かりあいたいしこれからも仲良くお話したいと 思っている。また変な英語使ったらごめんなさい、というようなことを伝えたいですが 英訳するとどうなるのでしょうか?ぜひ教えて下さい。 英語は現在一生懸命勉強中ですが、どうしても日本語を英語に当てはめるような発想に なってしまいおかしな文章になります。 すぐに返事を書きたいのですが、またおかしな文章を送るのもイヤなので・・・ どなたか英訳お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私もそのような経験があるので、ちょこっとアドバイスします。 間違えたなって思ったり、通じてないなって思ったら、 I mean (that)~ 「~っていう意味なんだ」 I meant (that)~ 「(その時)~っていう意味だったんだ」 という言葉を使うと間違いを正し易いですよ! あとはあからさまにおかしなことを言ったなと感じたら、 sorry, it was a mistake. never mind/just leave it. とかと言って上のI meanとかでつなげるとわかってくれると思います。 何度も説明すれば絶対にわかってくれるので、怖くなって英語を使わなくならないようにがんばってください!

ri-ro-n
質問者

お礼

ああ!2度も回答して頂いて・・・本当に嬉しくて泣けます。 その後相手からはフォロー(?)のような感じのメールが来たので、 さっそく皆さんのアドバイスを参考に返事を書きたいと思います。 sunnysideoさん、重ねての回答感謝します。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

どのようなやりとりでそうなったのかが気になりますが。 こんなん、どうでしょう? it seems like you've misunderstood what i said. 私の言ったこと勘違いしちゃったみたいだね。 i meant my english is not good enough yet, but i would like to be close to you and share a lot of things. 私、英語は上手くないけど、あなたともっと親しくなって色々なことを分かち合いたいと思ってるんだ。 i still would say something different from what i really want to say in english because of my poor skill, but i will try my best to get better! 英語だとまだ自分の言いたいことと違うことを言ってしまうかもしれないけど、頑張ってもっとbetterになるようにするから! とかでどうでしょう?

ri-ro-n
質問者

お礼

そうなんです、単純な勘違いのやりとりなんです・・・ 私が過去形を使ったために「あなたは私のこと以前は好意的でいてくれたよね」みたいな ニュアンスで伝わってしまったようで;「え?今もよ」「あ、私の英語間違いなだけで」が 何度か続いてしまったのです。上手に説明が出来ず、上記のような返事が来たのでした・・・ どうしたらよいか悩みまくっていたので皆さんに助けられ感謝しています。 もっともっと勉強の必要を感じました。 ありがとうございます!

  • swisszh
  • ベストアンサー率64% (242/377)
回答No.2

Although my English is not so eloquent, I want to understand you and remain friendly with you. Please forgive me when I repeat expressing poor English to you.

ri-ro-n
質問者

お礼

素早い回答をありがとうございます。 私の気持ちがストレートに英訳されていて感動しました! 大変助かります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

My English is not great, but I want to understand you and I want you to understand me, and hope we stay on friendly terms. 「私の英語はつたない、しかし私はあなたを分かりたいと思うし、私は貴方に私を分かってもらいたいと思う。そして仲のよい関係を保って行くことを希望する」(何だかえらい直訳で申し訳ない)  Please excuse me if my English is confusing again. 「私の英語がまた誤解を招いたらごめんなさい」  と「また訳」を付けました、ご意思が伝わっていればいいのですが。

ri-ro-n
質問者

お礼

まさかこんなに早く回答を頂けるとは思いませんでした!! とても嬉しいです。直訳でも全然かまいませんよ! そして「また訳」もありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 下手な英語でチャットで誤解が・・・・?

    チャットで過去の恋愛話についてはなひていたのですが、英語がうまくかけずわけのわからない英語をかいてしまいました。しかも相手にすこし誤解させてしまったかもしれません できれば私の言葉と相手の言葉の訳をおしえてください。。。 (過去の日本人の彼女は体ばかりを求めてきてあまり遊びにいったりしてくれなかったという話をきいて) oh i know i know. the same my one of ex-BF. i think sex is very important. but need more relationship. go out or many serious talk.   sorry my English is bad (わかるよ、昔の彼と同じだ。sexはとても重要だとはおもうけど、もっと遊びに行ったり話したりするのは必要だ。ごめん私の英語へただ・・・・・と書いたつもりです) で、相手は、 thats ok that gets played after a while but it was nice thugh but want some one i can do thing with 自分なりの訳(それはへいきだよ。・・・・・・・でも一緒にできる人がほしい・・・?) おしえてください

  • 英語でしきりに謝られました・・・アドバイス下さい!

    英語でしきりに謝られました・・・アドバイス下さい! SORRYと大文字で何度も書かれたコメントをもらいました。以下です↓ I feel kinda bad after I accedentaly deleted your comment on my page! 私の書き込んだコメントを間違って消してしまったってことですよね? 返事を書きたいので英訳をお願いしたいのですが・・・ 「気にしないでね!私もうっかり消したことがあるよ、あの時はすごいあせった。 あなたは気にしなくていいですよ 」 ノープロブレムだけだと何かそっけないので、よろしければお願いします。

  • この英語の表現ができません。教えてください

    英語のこの表現ができません、自分なりにやったのですが、相手のお友達が傷ついているので早めに返事をしてあげたいので教えてくださいお願いします・・・ 「あなたの気持ちはよくわかるよ。身近な人にははなしたくないことも、ネットの友達なら素直にうちあけられたりする事もあるよね。こういう私たちのような出会いはとても貴重だと思う。色々意見を言い合えて、お互いを理解して支えになれる。」 と英語でいうにはどう訳せますか? I know that you said .......dont talk around anybody..but ...I think its very important that ....like us. we can talk each other and we understand us. すみませんおしえてください

  • 英訳をお願いします

    英語が苦手だから、そっけない返事でごめんね。 ・・・の、英訳をお願いします。 自分の英文が怪しい時の言い訳には、いつも I'm BAD at English, I hope you understand my message. というフレーズを使っているのですが、これに「そっけない 返事でごめんね」というのを付け足せれば良いなと思って います。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をして欲しいです…。

    こんにちは。英語の翻訳をお願いしたいです。 インド人の方と英語の訛りについて話しており、日本人含め訛りがある英語は聞き取りにくいよねという話をしていた時の一文なのですが、どう解釈すればよいのか分かりません。 We can find Indian accent hard to understand, but... I mean know... if you understand what I'm saying. (うろ覚えです…。) 「インド人のアクセントが分かりにくいのは分かっているが、つまり、貴方が私が何を言っているか理解しているかどうか、私は知っている」ってことですかね? I mean I knowってことなのかな…試されている…?考えれば考えるほど分からなくなってしまいました。

  • 英語が分かる方、細かい方お願いします

    前回の質問が長すぎて入りませんでした。ご回答下さり ありがとうございました。◎私は英語が全く出来ません。しかしトラブルがあり困っています。話し合いをして誤解をときたいんですが英語が出来ない私には不利&難問です。 ◆私は英語が分からないから、あの時Aと貴方が何を言っていたのか分からなかったし、Aは私に何も教えてくれないから分からないの。 私は彼女が怒る理由が分からない。 何故 貴方と会っちゃいけないの? 私達何も悪い事してないと思うの。 ただ会っていただけなのに。 だけど貴方は彼女に怒られた。 それが私は悲しい。 だから私は彼女が怒ったのは彼女が貴方のガールフレンドだから怒ったと思った。 ◆ I don't understand English very well So, that day A and you, what was say i don't understand. She's not tell me, so, idon't understand So,she was angry that reason idon't understand . Why is don't see you no ? Don't bad you and me, nothing... (ただ会っていただけなのに。←この言葉を表す言葉が分かりません) But you (だけど貴方は彼女に怒られた。←こちらも表す言葉が分かりません) It is I'm sad So, she's angry,she your girlfriend i think so... これで何となく伝わるでしょうか? 更に誤解を招く&あまり伝わらない&文章が おかしいなど…細かく、詳しく教えて下さい。これは あまり使わない言い回し、これはこう言う意味…など… 宜しくお願いします。

  • 「透明感」を英語で表すと

    こんにちは。 電子材料の焦げ付き試験に関する資料を日本語から英語に訳しています。 「この製品の焦げ付き状態を確認しても透明感があることがわかります。」 という文章を英訳したいのですが、「透明感」はどのように表現するのが適切でしょうか? 「It is clear that the clear condition in Flux carbonizing.」が望ましいかと思ったのですが、clearが2回出てくるようであれば、「You can understand that the clear condition in Flux carbonizing.」のほうが適切かと思ったのですが・・・。  ご意見頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 英語でどう言えばいい?2

    このサイトは英語に堪能な方が沢山いらっしゃいますので、また質問させて戴きます。 日本ではインド関連の情報やニュースはよく入りますが、イランのことは余り入りませんよね。少なくとも私にとってはそうなんですが、これを英語でスマートに表現したいのです。つまり、日本語は 「日本には、インドからのニュースや情報ほどは、イランからのそれは余り入らない」--日本語も余りスマートじゃありませんが・・(^_^;) 私の英訳は「We cannot get as much news from Iran as we can from India.」ですが、この英文、文法的には間違ってないですね? 他に適当な言い方があれば教えて下さい。

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.

  • 誤解でしょうか?

    知り合いたての外国人とのメールのやり取りで、彼に、「can yo come to japan in the future?」といれました。日本に遊びには来ないの?と入れたつもりだったのですが、彼からの返事は、 im very very happy for that,hoooooooooo you asked that maybe i can come to Japan in fucture?hoooo,thats my place,i really like there,i'm coming to live there soon,i really like there,you dont know that i like to marry with japanes girl?i really like to marry japanes girl,i told you that i was in japan last year july,my friend is doing wedding there last years with Japanes lady,is very sweet and lovely,i really like,i hope to see you here or i come there soon,i can send you ticket if you really like to come here,i hope that i will see you one day. とはいりました。彼はなんといいたいのでしょうか?何か誤解が生じたのでしょうか?教えて下さいお願いします。