- ベストアンサー
トワイライトゾーンの決まり文句?
submitted for your approval というのは、「トワイライトゾーン」で決まり文句のように使われていた台詞なのでしょうか? どんな意味で? 日本語訳も決まった訳があるのでしょうか? 教えて下さい。
- waynesboro
- お礼率75% (12/16)
- 各種テレビ番組
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
エキサイト翻訳をつかったところ・あなたの承認のために提出されました。とでましたが、決まった訳というのはわかりません。
その他の回答 (1)
先日お答えしたものです。手違いでニックネームが変わったのですが、submitted for your approval の意味ですが、私も気になったので英語のできる友人にきいたところ、トワイライトゾーンだけではなく文の語尾によくついている感じの文句で同意を求める時の言葉だそうです。
お礼
たびたびありがとうござます。 パソコンがダウンしてしまっていて、御礼が遅くなり、申し訳ありません。 ご親切、心より感謝致します。
関連するQ&A
- ching-li zoneとは?
お世話になります。 洋書を読んでいたら、マッサージ・セラピストの台詞で、"ching-li zoneをマッサージする"というのがでてきたのですが、 この"ching-li zone"というのは、日本語でどう訳せばいいものなのでしょうか。 ご教示いただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文契約書の決まり文句的な言い回し
いつもお世話になります。 下記の文ですが、意味は「この契約書に書かれている事に同意しますよー」っという事だと思うのですが、きっと英文契約書によく登場する決まり文句的な文だと思います。 webで検索したのですが、あまりしっくりとする訳がみつからず、こちらに相談させて頂きました。 日本語訳にして言う場合に、しっくりとした良い方がありますか? 決まり文句のようなものはありますか? もし無い場合は、そのまま訳してもおかしくないですか? I have read and agree to all terms as written in this agreement. よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ching-li zoneとは?
お世話になります。 洋書を読んでいたら、マッサージ・セラピストの台詞で、"ching-li zoneをマッサージする"というのがでてきたのですが、 この"ching-li zone"というのは、日本語でどう訳せばいいものなのでしょうか。 英語の洋書に出てきたので、英語のカテで質問させていただいたのですが、 ご回答者さまより、中国語のカテの方がいいのでは、との アドバイスをいただきまして、改めてこちらで質問させていただきました。 ご教示いただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- zone zlarmゾーンアラームについて
以前、ここでお勧めされダウンロードしました。 日本語化するツールも一緒にダウンロードして、快適に作動していました。 しばらくして、案内がありアップグレードをしたんです。 しかし、あまりそのときのことを覚えていなく、 今、作動してるのは無料なのかさえもわかりません。馬鹿です(〒_〒) しかも、日本語でなくなったため、警告すらわけがわからなくなってしまいました。 新しいバージョンのゾーンアラームを使ってる方、 日本語化するソフト、ご存知でありませんか? よろしくお願いします。><
- ベストアンサー
- ネットワーク
- Brush Zone て?
英文で、ある施設に関するファシリティレポートを提出します。地理的な質問のところで、その施設がある地域の地震や洪水、その他の災害の質問に続き、「Is your institution in a designated brush zone?」という質問に出くわしました。 Brush zone とは何を意味しているのでしょう。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ゾーンアラームをダウンロードしたいのですが
ゾーンアラームHPで、フリーダウンロード→アジア、を選択したのですが、 Thank you for choosing ZoneAlarm version 2.6 to secure your Internet-connected PC. Your download will begin momentarily. のメッセージが出るだけで、 ダウンロードできませんでした。 同じような質問を参考にしましたがよくわからりませんでした。やり方がわかる方教えてください。
- ベストアンサー
- ネットワーク
- 英文和訳をお願いします。
下記文章なのですが、いまひとつ適切な訳が出来ません。 日本語に合った訳をお願いしたいのですが。 We would like to bring your attention to the following review submitted by Tat regarding lost or stolen goods. 遺失物や盗品に関しての下記観察に気を留めてもらいたい。 と言った意味合いでしょうが、Tat という単語が何を意味するのか全くわかりません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- トワイライトの洋書の表紙・・・?
私はトワイライトにすごくハマっていて、 Breaking Dawnまで日本語で読んだので 次は英語で読もう!と思い 本屋へ行ったのですが・・・ 表紙が2種類あったんです。 普通?の、両手にリンゴの表紙のものと エドワードとベラが表紙のものと.....>< 確か大きさも違った気がするのですが どちらが大きかったでしょうか? 中身は変わらないと思うのですが、 どちらの方が良いという事はありますか・・・? 思ったことでいいので 答えてくださると嬉しいです。
- 締切済み
- 書籍・文庫
お礼
さっそくお返事を頂き、ありがとうございます。 アメリカ人(声優とか監督とか)が何人が集まって話していて「あの番組覚えてるか?」なんて会話で出てきたのです。いかにも決まり文句のように言っているのですが、インターネットでアメリカのサイトなどを探しても分かりませんでした。