• ベストアンサー

英訳にお力を貸して下さいm(_ _*)m

「御社の製品の写真をこちらで引き延ばして(パネルにして)展示したいのですが、写真サイズの大きなものを出来るだけたくさん添付して送っていただけますか? こちらとしてはその製品を人が実際使っているシーンの写真が希望です。」 という文章の英訳をどうぞ助けて下さいm(_ _*)mm(_ _*)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

We would like to enlarge (blow up) the photographs of your products for display panels. Therefore, could you mail us a lot of larger format photographs if you can? Also we want to the photo shots showing some person is actually using your products. 私は長年商業写真の仕事をやってきた者です。 お尋ねの写真に関する件ですが、質問者さんが要求されている写真とはデジタル・カメラ ではなくフィルムを使用されて、撮影された写真と推察します。  通常製品と人物を撮影する場合は、機動性が必要なので、35mm、6cmX6cm, またはせいぜい4X5インチのフィルムサイズのカメラに限られます。 これをパネルように引き伸ばす場合どうしても粒子のあれが目立ちます。この点をご存知のようですね。 従って、上記の英訳はフィルムで撮影された写真を予想したものです。 しかし最近は、プロは殆どデジカメを使用しており、4X5インチのデジカメも使いますが、写真の粒子は画素が大きいほど細かくなります。ですから何万画素かのデジカメを使用すれば粒子のあれはすくなくなります。 以上ご参考まで

frefresun
質問者

お礼

詳しい解説までつけていただき、ありがとうございましたm(_ _*)m 大変参考になりました。 自分の英語力のなさを痛感します。。。

その他の回答 (3)

  • tk_magik
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.4

mickeyzz さんの英訳でほぼ良いとおもいますが、最後の文は Also we want the photo shots(単純にphotosも可) to be showing some people actually using your products. の方が良いと思われます。

frefresun
質問者

お礼

丁寧な捕捉をありがとうございましたm(_ _*)m さっそく使わせていただきます。

回答No.2

We would like to display your product’s photos. We are going to enlarge them to poster size. So please send us big size photos as many as you could via e-mail. Also your product’s photos with people who are actually using the product would be the best. アメリカ英語ですが、如何でしょうか?人に聞く事はとても大事だと思います。お仕事頑張って下さい。

frefresun
質問者

お礼

分かりやすい説明をありがとうございましたm(_ _*)m なるほど…。 勉強になりました。活用させていただきます。 激励までくださりありがとうございますm(_ _*)mm(_ _*)m

  • nyaaky
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.1

どうしてまずは自分で訳してみないんでしょうねぇ? 知的財産の搾取だと思うのですが・・・

frefresun
質問者

補足

すみません。 自分で作ってみた英訳を添付するのを忘れてました。 「We would like to enlarge the photograph of your products and display them. So could you send me some more bigger size one by attachment of file? And I want the photograph who were using your products as much as possible.」 間違ってたらご指摘お願いいたします。 失礼しました。

関連するQ&A

  • 英訳していただけますか?

    英訳していただけますか? 「春のロンドンは素敵でしょうね。私も温かい季節のロンドンに行ってみたいです。」 「展覧会で展示するものは以前あなたに見せたものを含め、数枚のイラストです。」 「写真は<雛祭り>という日本の春に行う女の子のお祭りで飾る人形の写真です。」 という文章です。 どうぞ宜しくお願いたします。

  • 英訳をお願いします

    「納品された製品4枚のうち3枚のサイズをお客様が測ったら、あなたが送ってくれた図面とは異なります。」 「この製品はこの図面で製作されたものですか」 上記の二つの文章を英訳していただけないでしょうか。 「4枚のうち3つ」は3of4でいいのですか?

  • 英訳お願いします!

    「もしこのシャツがtrue to sizeなら注文したMサイズから  Lサイズに変更できるかな?元からオーバーサイズの作りなら変更しなくて大丈夫」 上記の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英語に堪能な方お力を貸してください。 「写真を添付しますので、私のデータをシステムに登録してください。 登録していただきたい名前とメールアドレス、住所は下記にしるしておきます。」 上記の文章の英訳をお願いいたします。

  • 輸入製品の保証について英訳を助けて下さい。

    海外と製品の輸入で取引をしているのですが 以下の質問をしたいので英訳を助けて下さいm(_ _*)m 「製品の保証修理・メンテナンスについて確認と質問があります。 一年の保証期間中に損壊があった場合は、損壊場所の写真をもとに弊社と御社で協議し、修理費用を御社から提示していただいたうえで、弊社から顧客に費用を請求する、という手順であることでよろしいでしょうか? またその場合は、製品自体を御社に空輸して修理を行うことになるのか、修理部分だけを輸入し弊社で取り付けを行って、顧客に提供するのかどういう手順をとるのでしょうか?」 長文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたしますm(_ _*)m

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳してください。 あなたはとてもバランスが良く スタイルが いいですね。 あなたのサイズ(身長、体重)を 教えてもらえませんか? 好きな化粧品のメーカーや ケアなどもあれば 知りたいです。 この写真はいつのですか? 憧れてしまうほど かっこいい夫婦です。 あなたのご主人は 天文学的数字の男性から 全貌の的になっているでしょうね。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    お世話になっております。 私は3月に添付写真を御社から購入しました。 この製品の該非判定書を頂きたいのですが、お願いできますでしょうか? できないのであればメーカーサイトの連絡先を教えて頂けないでしょうか 宜しくお願い致します。

  • どなたが英訳をお願いできますでしょうか。

    どなたか英訳をお願いいたします!「Aさん、はじめまして。B社の○○と申します。前任Cの後任で参りました。よろしくお願いします。さて、標記の件ですが、今月受け入れした部品Dにつきまして、問題が発見されましたので、ご連絡します。添付の写真を見ていただきたいのですが、赤丸を付けた部分に傷がついています。この部品については、返品をさせていただきたいと思います。確認を頂けましたら、交換をしていただけますでしょうか。」

  • 英訳の仕方??

    仕事でこんな文章英訳にしてって急に言われました、「食べる人の健康を考えた無添加の製品は、独特の風味と香りを引きだし、上品な甘さと、とろけるような味が特徴。たっぷりと時間をかけて蜜漬けした「芋納糖」は和菓子の逸品として人気。」 えっ!?自分がやっても簡単な文章になってします、見てる人に美味しそうな上品な英訳の仕方教えて下さい。

  • 英訳してください。

    下記の文章を英訳お願い致します。 ・そういえば、前にLINEを交換したと思うけど、あなたはどちらのアプリで私と話したいですか? ・チャットの人と実際にお会いしたことはありますか? 以上です。よろしくお願い致します。