- ベストアンサー
英訳にお力を貸して下さいm(_ _*)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We would like to enlarge (blow up) the photographs of your products for display panels. Therefore, could you mail us a lot of larger format photographs if you can? Also we want to the photo shots showing some person is actually using your products. 私は長年商業写真の仕事をやってきた者です。 お尋ねの写真に関する件ですが、質問者さんが要求されている写真とはデジタル・カメラ ではなくフィルムを使用されて、撮影された写真と推察します。 通常製品と人物を撮影する場合は、機動性が必要なので、35mm、6cmX6cm, またはせいぜい4X5インチのフィルムサイズのカメラに限られます。 これをパネルように引き伸ばす場合どうしても粒子のあれが目立ちます。この点をご存知のようですね。 従って、上記の英訳はフィルムで撮影された写真を予想したものです。 しかし最近は、プロは殆どデジカメを使用しており、4X5インチのデジカメも使いますが、写真の粒子は画素が大きいほど細かくなります。ですから何万画素かのデジカメを使用すれば粒子のあれはすくなくなります。 以上ご参考まで
その他の回答 (3)
- tk_magik
- ベストアンサー率40% (2/5)
mickeyzz さんの英訳でほぼ良いとおもいますが、最後の文は Also we want the photo shots(単純にphotosも可) to be showing some people actually using your products. の方が良いと思われます。
お礼
丁寧な捕捉をありがとうございましたm(_ _*)m さっそく使わせていただきます。
- maximirion
- ベストアンサー率46% (7/15)
We would like to display your product’s photos. We are going to enlarge them to poster size. So please send us big size photos as many as you could via e-mail. Also your product’s photos with people who are actually using the product would be the best. アメリカ英語ですが、如何でしょうか?人に聞く事はとても大事だと思います。お仕事頑張って下さい。
お礼
分かりやすい説明をありがとうございましたm(_ _*)m なるほど…。 勉強になりました。活用させていただきます。 激励までくださりありがとうございますm(_ _*)mm(_ _*)m
- nyaaky
- ベストアンサー率20% (4/20)
どうしてまずは自分で訳してみないんでしょうねぇ? 知的財産の搾取だと思うのですが・・・
補足
すみません。 自分で作ってみた英訳を添付するのを忘れてました。 「We would like to enlarge the photograph of your products and display them. So could you send me some more bigger size one by attachment of file? And I want the photograph who were using your products as much as possible.」 間違ってたらご指摘お願いいたします。 失礼しました。
関連するQ&A
- 英訳していただけますか?
英訳していただけますか? 「春のロンドンは素敵でしょうね。私も温かい季節のロンドンに行ってみたいです。」 「展覧会で展示するものは以前あなたに見せたものを含め、数枚のイラストです。」 「写真は<雛祭り>という日本の春に行う女の子のお祭りで飾る人形の写真です。」 という文章です。 どうぞ宜しくお願いたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英語に堪能な方お力を貸してください。 「写真を添付しますので、私のデータをシステムに登録してください。 登録していただきたい名前とメールアドレス、住所は下記にしるしておきます。」 上記の文章の英訳をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 輸入製品の保証について英訳を助けて下さい。
海外と製品の輸入で取引をしているのですが 以下の質問をしたいので英訳を助けて下さいm(_ _*)m 「製品の保証修理・メンテナンスについて確認と質問があります。 一年の保証期間中に損壊があった場合は、損壊場所の写真をもとに弊社と御社で協議し、修理費用を御社から提示していただいたうえで、弊社から顧客に費用を請求する、という手順であることでよろしいでしょうか? またその場合は、製品自体を御社に空輸して修理を行うことになるのか、修理部分だけを輸入し弊社で取り付けを行って、顧客に提供するのかどういう手順をとるのでしょうか?」 長文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたしますm(_ _*)m
- 締切済み
- 英語
- どなたが英訳をお願いできますでしょうか。
どなたか英訳をお願いいたします!「Aさん、はじめまして。B社の○○と申します。前任Cの後任で参りました。よろしくお願いします。さて、標記の件ですが、今月受け入れした部品Dにつきまして、問題が発見されましたので、ご連絡します。添付の写真を見ていただきたいのですが、赤丸を付けた部分に傷がついています。この部品については、返品をさせていただきたいと思います。確認を頂けましたら、交換をしていただけますでしょうか。」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しい解説までつけていただき、ありがとうございましたm(_ _*)m 大変参考になりました。 自分の英語力のなさを痛感します。。。