解決済みの質問
何用法?a much older woman than~
She crept from the room, a much older woman than when she had entered.
(出典: 書名:The SULTAN'S HAREM 著者:Colin Falconer ページ:201ページ)
『質問』: 大体の訳は、「そっと部屋から出た。 入室時に比べもかなり老いた老婆であった」ですよね?
おそらく、そう見えたことを強調するために「as if」とか、「looked」とかがわざわざ書かなかったのだと思いますが、このような書き方に何か、(文法的?)名称はあるでしょうか?
もしくは、僕の英文の捕らえ方自体が間違っていますか? 教えてください。
--------------------------------------------------------------
必要ないかも知れませんが背景です。
背景:ハーレム御用達の宝石商ジプシーGuzulは、皇帝の第一夫人に組して、影で第二夫人の悪い噂を広めていた。 ある日のこと何食わぬ顔で宝石を第二夫人の所に売りに行くと、第二夫人から、何もかもお見通しだと告げられる。 死の宣告と共に与えられた、唯一の贖いの方法は第一王子(第一夫人の唯一の息子)の暗殺であった。 Guzulは与えられた毒殺用の壷をもって、わななきながら立ち去る。 今回の英文はその時の描写文です。
------------------------------------------------------------
よろしくお願い致します。
投稿日時 - 2010-03-25 19:47:42
「準補語」とか最近では「描写の二次述語」などと呼ばれてる用法ですかね。
He came back from Vietnam a hero.
「彼はベトナムから英雄として帰って来た」
名詞だけで「~の状態で」という付帯状況を表してます。分詞構文の一種と
考えてもいいいです。「~の様子で」という主観的な判断は、この構文に
とって必須の解釈ではないと考えます。
投稿日時 - 2010-03-25 20:36:11
お礼
達人、御回答ありがとうございます。
>He came back from Vietnam a hero.
これは、分かりやすい例文をありがとうございます。
御解説いただいたら、僕も知っている用法だと分かりました。
>英雄として
は実際に英雄になった状態なので、すらっとわかるのですが、
a much older womanは、玉手箱を開けたわけじゃないから、実際には入室、退室の短時間で多くの歳をとる訳ではないので、事実と似て非なる、、、一体なんという用法???と、、勝手にややこしく考えていました。(大泣)
まだまだ、分かりやすい例文の様な文以外では今回のように戸惑ってしまいます。
今後ともよろしくお願い致します。
改めて、御回答に御礼申し上げます。
投稿日時 - 2010-03-25 21:13:35
5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
She crept from the room, a much older woman than (what she had been) when she had entered.
と言ってもいいですが、thanの後に副詞(句)がくることは許容されます。
It is noisier here than (it is) there. とか。
このthanは元々は前置詞ではなく接続詞です。教科書的にthan meではなくthan Iが正しいという根拠です。現在では前置詞としてのthanも認められていると思いますが、接続詞として後ろに目的格の名詞(句)以外が続いてもよいのです。
投稿日時 - 2010-03-25 23:06:52
お礼
御回答ありがとうございます。
お詳しい御解説ありがとうございます。
投稿日時 - 2010-03-26 12:35:47
分詞構文で、分詞 'being' が省略されています。
分詞構文が形容詞句や名詞句を主語の補語として伴う場合、
'being' や 'having been' が省略されることがあります。
省略せずに書くと、
"She crept from the room, being a much older woman
than when she had entered."
となります。文意は
「彼女は入室時よりもずっと老婆になって、そっと部屋から
出てきた」
となります。
投稿日時 - 2010-03-25 21:51:12
お礼
御回答ありがとうございます。
No1様のお礼でも書いたのですが、「入室時よりもずっと老婆にみえた」を意味する言い回しが、、「入室時よりもずっと老婆になって」でも可能な複雑な文法なのかと思ってしまっていました、、、。
よくよく考えたら、「入室時よりもずっと老婆になって」でも、何の問題もない文章でしたね、、、。
>分詞構文で、分詞 'being' が省略されています。
仰る通りですね。 同格語句なのかも知れません。
兎に角、分かれば簡単なのですが、分からないと一瞬目が点になってしまいます。
英文に慣れるために修行中です。
改めて、御回答に、御礼申し上げます。
投稿日時 - 2010-03-26 12:29:50