解決済みの質問

英文和訳

NHK WORLD Daily Newsの記事「Retired official describes secret pacts with US」のとある一文についてです。

Togo was asked about the secret pact to allow US warships carrying nuclear arms to make port calls in Japan without prior consultation.

この文章において to make port calls をどのように訳せばよいでしょうか。

投稿日時 - 2010-03-20 00:24:46

連想キーワード:

QNo.5765149

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

make a call と言えば「電話をかける」というイメージが強いですが,「訪問する」の意味で用います。
call は名詞でも動詞でも「電話」「訪問」の意味があり紛らわしいですが,「電話」の意味は主に米式ですね。

船のことだとわかっていれば make a call だけでも「寄港する」と訳せますが,make a port call とすればより明確です。

call で「訪問」,make a call で「訪問する」
このことをおさえておくことです。

投稿日時 - 2010-03-20 01:31:25

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

 東郷(元外相)は、事前協議なしに米艦が核兵器を搭載して日本に寄港できるという密約(があったかどうか)について質問を受けた。

でしょうか。

投稿日時 - 2010-03-20 00:57:22

補足

port callsは寄港ということでしょうか。

投稿日時 - 2010-03-20 01:12:29

あわせてチェックしたい
  • prior ? ...
  • priorって? ...
  • nuclear fizz majorsって? ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク