良かったらおかけください。(1/2)

締切り済みの質問

良かったらおかけください。

今日、家の大家さんと打ち合わせがあり、大家さんにどうぞおすわりください”Please hava a seat”言ったですが、聞こえなかったようで同じことをいったところ、”犬のようにすわるのか?バウワウ”という冗談とも怒っているともとれる態度をとったのですが、Please hava a seatは失礼な言い方なのでしょうか。

投稿日時 - 2010-03-15 12:10:14

連想キーワード:

QNo.5753380

困ってます

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

回答(9件中 1~5件目)

ANo.9

>ひょっとして「Have a shit.」という発音になっていたわけではないでしょうか。

 日本人が苦手とする発音の中に、/s/と/∫/があります。

 特に母音の/i/や/i:/が続く場合には、さらに区別することが難しくなりがちです。それは、日本語の「サ行」の発音が、/sa/,/∫i/,/su/,/se,/so/という発音になっているからです。

 その結果、(カタカナでは表現しにくいのですが、)自分では英語らしく/si/(スィ)と発音しているつもりなのに、実際には/∫i/(シ)と発音している場合が結構あるのではないかと思います。

 日本語になってしまった外来語を発音する場合には、特に注意が必要です。例えば、「silk」という単語は、英語では/silk(スィルク)/と発音すべきですが、日本人の中には/∫ilk(シルク)/と発音してしまう人もいると思われます。

 お尋ねの「seat」も同じです。自分では/si:t(スィート)/と発音しているつもりでも、日本語式の/∫i:t(シート)/になってしまう人は結構多いかもしれません。

 それでも/i:/の音をしっかり伸ばせばまだ良いのですが、日本人は自信の無さも手伝ってつい遠慮がちになってしまうせいか早口で(短めに)発音してしまい、その結果、外国人にとって/i:/ではなく/i/と聞こえてしまうことも十分あり得ると思います。

 そのような日本人にありがちないくつかの事情を考えると、日本人の発音する「seat」が、外国人に「shit」と聞こえることがあっても決して不思議ではありません。ひょっとしたら、そのような背景が今回の件においてもあったのかもしれませんね。

 もしそうであれば、「Have a shit.」と言われた(と思った)大家さんが、「Oh, surely you didn't tell me to shit here like a dog?(まさか、君は俺にここで○○をしろって言ったんじゃないだろな。)」という返事をすることはあり得ないことではないでしょう。

>”犬のようにすわるのか?バウワウ”という冗談とも怒っているともとれる態度をとったのです

 その大家さんの「shit here like a dog?」という返事を、さらにあなたが「sit here like a dog?」と勘違いしている可能性も否定はできないような気がします。

 そして、最後に「Bow wow.」と言ったのは、大家さんのせめてもの「あなたへの気遣い」、すなわち「自分が怒っていると思われないようにするための(または、その場の気まずい雰囲気を収めるための)手段」なのかもしれません。(勝手な憶測ばかりですみません。)

PS: このような勘違いは、普段から外国人なまりの発音をしていて「絶対にNativeではない。」と思われているような相手に対してであれば、起きないことかもしれません。

 ひょっとしたら、質問者様の/s/以外の発音があまりにも正確で、「まさかこの人が間違った発音をするはずがない。」という先入観が大家さんにあったのかもしれないのかな、とも思います。

 ご参考になれば・・・。

 

投稿日時 - 2010-03-16 01:34:19

お礼

普段からひどい英語ですが、やはり発音がおかしかったと思います。
すぃーの発音気をつけます。

投稿日時 - 2010-03-21 15:04:08

ANo.8

ごめんね、これからのコメントに怒らないでくれたら嬉しいです。
同じ回答ですが、

たぶんね、ジャパリッシュ(Japanese + English)の発音をからかわれたのでは?
発音によっては

Please have a shit / どうぞここでトイレしてください。

とも聞こえるでしょ?

言われた方はまさかそんなこと言われるとは思わないけど、やっぱりちょっと気分悪いでしょ?

言われたことをジャパリッシュの冗談と受け止めて
 犬の物まねをして冗談で返したのでは?

というのは、世界旅行を一人でする明治生まれの祖母がいました。
彼女は思いっきりジャパリッシュの英語ですべてを通すさ。
笑顔で
サンキュウ、サンキュウ / ありがとう、ありがとう。 / Thank you, Thank you.
シット ダウン プリーズ / オシッコどうぞ (とも取れるよね?)/ Sit down please.
エクス キス ミー? / 余計にキスしてくれる? (とも聞こえる?)/ Excuse me?
 
そんな感じで1人世界旅行楽しんでました。笑。

なので自分の発音を録音して聞いてみては?

投稿日時 - 2010-03-16 00:34:53

お礼

間違いないと思います。私も旅行だけなら気にしないのですが、このレベルの英語でビジネスをしていかねばならないもので、気がめいってます。ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-03-21 15:06:11

ANo.7

 普通は「Please have a seat.」は丁寧な表現ですから、ご質問にあるような相手の反応は考えられませんね。

 ひょっとして「Have a shit.」という発音になっていたわけではないでしょうか。もしそうなら、相手の方も「Oh, you expect me to shit here like a dog!」という反応をするかもしれませんが・・・。

 または、そこに座るべき「イス」がなかったわけでもないでしょうが・・・・。何とも理解に苦しむ状況を経験されたようですね。

 できれば、「Did I happen to say something rude to you?」とか「I'm afraid I might have said something which made you embarrased? I didn't meant to ...」などと聞いてみると良かったかもしれませんね。

 とっさに気の利いた英語がでなくても、これからは「Did I say something strange?」くらいの英文をいつも心の中で準備しておくと良いかもしれませんね。

 ご参考になれば・・・。

投稿日時 - 2010-03-15 16:43:39

お礼

Did I say something strange?暗記しました。
とっさの一言難しいですね。毎日が積み重ねですが、失敗した英語は忘れず覚えているので、頑張ります。

投稿日時 - 2010-03-21 15:08:34

ANo.6

何事も善意に取れる人は幸せですね。
小さい子供の頃の滞在や短期の滞在では経験出来ないこの手のイヤな事は長く滞在すれば皆経験することです。
ご質問者のケースがどうなのか、当事者でないものには断定は出来ませんが、少なくとも二度同じ事を言ったと言っているのですから、最初の時点で sorry? と聞き返すくらいの事は礼儀です。
また、二度目にはその後、「犬のように座るのか」と言っているのですから、「お座りください」は聞こえていたはずです。
冗談のようにでも言わなければこのような失礼な言葉を言えるわけありません。
ジョークに付いては我々日本人よりもずっと達者な彼らですから、これを善意やお茶目と取るのはよっぽどのナイーブな方かな?と思います。

投稿日時 - 2010-03-15 15:35:10

お礼

椅子を指して言ってますので、どうぞお座りくださいというう事は、十分わかっているはずです。非常に親切で良い大家なので、なんでそんな反応したか?なのですが、つらいですね。
まあーこれも経験。しっかり話していても会社ではスピードが遅いので、嫌そうな顔をされることもありますし、まーそういう人は度量が小さいと思うしかないと自分に言い聞かせています。

投稿日時 - 2010-03-21 15:16:14

ANo.5

「have a」が聞き取れなかったとか?? 「おすわり」=「Sit.」なので。まあ、怒りながらわざわざ「バウワウ」と言う人もいませんから、ちょっとお茶目な大家さんだってだけなのでしょう。なんだか、(日本人の)祖父を思い出しました。

投稿日時 - 2010-03-15 15:06:20

お礼

はいお茶で自然を愛する良い大家です。でも今回はショック

投稿日時 - 2010-03-21 15:18:05

あわせてチェックしたい
  • おすわりの時の後ろ足 ...
  • 首のすわり、おすわり、はいはい、つかまり立ちなど、全般的に遅かったという方 ...
  • こどもの発達 おすわり等の遅れ ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク