英語の勘違い解釈防止法ってありますか?

このQ&Aのポイント
  • 英語の勘違い解釈防止法って何かあるのでしょうか?自己学習で英文を読む場合、分からない場合は人に聞くこともなく、自分で勝手に解釈してしまうことがあります。
  • 私はよく「I'm the fine」の意味を間違えて解釈していました。実際には「I'm the fine (in) the way I am」という意味です。自分で自分の勘違いに気づく方法はあるでしょうか?
  • 英語を独習していると、読めない英文以外は人に聞かずに自分で解釈する傾向があります。勘違いしたまま解釈していたり、誤解をなかなか気づかなかったりします。これを防止する方法はあるでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の勘違い解釈防止法ってありますか?

こんにちは、 英語を独習していると、どうしても、分からなくて読めない英文以外は、人に聞くということもしませんし、なんとなくこう言う意味だろうと『読めたつもり』英文なんかは、何年も誤解して解釈していても、誤解したかいしゃくと正しい解釈にあんまり差がないと中々気が付きません。 例えば、先ほども、質問番号:5750714で(勘違い)回答して指摘され初めて気が付いたのですが、 I'm the fine the way I am.を、(比較的良く聞く言い回しなので)何年も、「主語+be動詞」の省略で I'm the fine(, I am) the way I am.(=I'm the fine(, I am) how I am. 結構です、私は私ですから。 の意味だと思い込んでいたのですが、(大泣) 実際は、 I'm the fine (in) the way I am. 私は(今の)私の状態で良い。 という風にthe wayが副詞的に用いられていることを「ずーと気づかずにいました。」 自分で自分の誤解に気が付く良い方法は無いものでしょうか? それとも、この様にいつか何らかの方法で、大恥をかいて気がつくしか方法は無いのでしょうか??(大泣) よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

勘違い防止法の王道はないですね。数をこなすしかありません。 気をつけるポイントはいくつかあると思います。たとえば 1)逐語訳で意味が通らないとき 2)時制、仮定法などの見落とし 3)語順(倒置、強調など) 4)名詞句の副詞的用法(the way~, the moment~など) 5)叙述的表現を名詞句で代用している場合 そのためには ・著者の文体のクセをつかむ ・前後の文章の内容的・意味的なつながりを重視する ・声に出して読んでみて、1文中のどこで切れるかをつかむ など、英文を読むときの姿勢が大事です。 ご参考までに。 わたしも長編1冊訳すと、数ページに1回はすぐには意味のとれない箇所にぶつかりますし、1章に1回ぐらい、あやうく誤訳しそうになることがあります(おかしいと思いながら無理やり逐語訳して、1日置いたら、まったく別のことを言っていることに気づく)。 ご検討を祈ります。

zatousan
質問者

お礼

大達人、お久しぶりです、御回答ありがとうございます。 >・声に出して読んでみて、1文中のどこで切れるかをつかむ これは、全く今迄実行してきませんでした。 実際に試してみたら、何となく文の感覚が掴めそうです。 >・著者の文体のクセをつかむ これも大きいですよね。 以前、分詞構文の(受動態ではない)beingを省略するのが大好きな作家の方がいらっしゃいました。 残念ながら、一向にクセを掴めず、、、苦労しました。 >(おかしいと思いながら無理やり逐語訳して、1日置いたら、まったく別のことを言っていることに気づく)。 大達人でも、そういうことがあるのですね! よくよく考えてみれば、間違いに気が付くことが重要なような気がしてきました。  そういえば、大達人以外にも、英語カテの達人は「変な日本語」に敏感ですよね! 兎に角数をこなして、自分の変な訳(誤解釈)に気が付く感度を上げていこうと思います。 何となく、道が見えてきました、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I'm the fine the way I am.

    NHKラジオ英会話講座より A:This book is full of great advice on life. B:Well, I'm fine the way I am.(あのね、僕は今のままでいいからさ。) 質問:The way I amについてお尋ねします。 (1)全体で副詞句でしょうか? (2)訳文からすると「今のままで」が[the way I am]に該当しますが、よく解りません。関係詞が省略されていますか?the way (that)I am.?? (3)[I am]の解釈に、なぜ解らないかのヒントがあるように感じています。「私が今ある(いる)」と言う解釈が可能なら理解できそうですが・・・。「今」がどこから出てきたのか、理解できません。易しいご説明をお願いできれば有難いです。 (4)[the way+主語+動詞]の類似の例題を幾つか教えて下さいませんか?以上

  • 英語の解釈を教えてください

    1)It felt obvious. 2)Like I should understand. 上のふたつの英文の意味・解釈を教えてください。 1)は「それは明らかなように思える(見える)」という意味ですか。I feel it obvious と同じと考えていいのでしょうか。 feelの前の主語は人間でないとおかしいような気がするのですが、itが主語でもいいのですか。 2)は、意味もまったくわかりません。なんだか動詞が多すぎるように思うのですが。 (I feel) Lile I shoud understand. とか、前に何かが省略されているのでしょうか。それとも Like I shoud~ という特殊な言い回し(?)があるのでしょうか。 英語の得意な方、よろしくお願いいたします。

  • 英語圏の方の文章の書き方について教えて下さい

    私は最近海外の方とネット上で英文のやりとりをするようになりました。 私は中学英語程度の文法しか知らないのでそれが正しいのかよくわからないのですが、彼らの文章を見てるとどうも文法通りに書いて無いようにみえます。 日本人が授業で習う文法ですと、文頭に主語が来て次に動詞が来ての5文型ですが、むこうの人達は主語が無い文章を結構使ってる気がするのですが実際どうなんでしょうか? 又、I am I'mについても教えて頂きたいのですが、英語圏の方はI amをimと略すのでしょうか? ネットでimの意味を調べるとインスタントメッセージの略だと解説されてますが、文章を見る限りでは 文頭にim置いてる事とその文章を意味が通るように解釈するとI amのことかな?と自分では思うのですがその解釈で正しいのでしょうか? ご回答宜しくお願いします。

  • この英語、私の解釈は正しいですか?

    オーストラリアの友人からきたメールにこう書かれていました。 が!!私は英語は長い文になると混乱して前後関係とかわからなくなってしまって。。。 わかるところは調べてなんとか自分なりに解釈はできたのですが、細かいところまでは訳せていないので教えてください。できれば全文の和訳をお願いします。文中の大文字のKは私の名前が入ります。 私の解釈は・・・ 忙しすぎて助けが欲しいけどあなたは遠すぎる。毎日日本からオーストラリアに仕事のためにきていたら通勤費を補償して高い給料を払わなきゃいけない。そしたら破産しちゃうよ。だから、あなたの助けなしで忙しい仕事を続けなきゃならないよ。 という感じの冗談を言っているのだと解釈しました。合ってますか? I am fine thank you and business is very busy. Right now I could use some extra help but K is too far away - I think travel to work every day from Japan to Australia, probably just a little too much (*_*) Also I would have to pay you such a high salary to compensate you for air fares, that very soon I would be bankrupt. So, for now I will have to continue with my busy business without your assistance (ha ha) よろしくお願いします。

  • 英語を話される方教えてください!

    アメリカ人の気になる彼に I like you.とE-メールでは軽い気持ちで何度か送ったことがあったのですが直接伝えたことがなかったので言葉にして伝えてみました。 返事にはあまり英語に縁がない私に聞こえたのは I know. (もう知ってるよって意味で解釈)だったのですが友達に話したら I'm not.かI'm no. ではないかと言われすごくショックでした。 実際こんな状態の場合、「私はあなたを好きではないよ」と返事をするときはどんな英文なのでしょうか?教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の文章に訳してください。

    「私は外国人の友達を望んでいます」とゆう文章を英語にすると I want foreigner's friend.となりますが(')この記号?!を使わない英文で同じ意味の文章を教えてください。例えば「私はデザイナーです」を英文で「I'm a designer.」ですが「I am a designer.」とゆうように省略しない文章で「私は外国人の友人がほしい」とゆう文章を教えてください。もう1つ「foreigner's」とは何の略ですか?

  • おかしな英語

    本を読んでいて、疑問をもった英文があります。 When we use the word ''human'', we mean it much the way you do when you call us ''sub-human'' 「我ら獣族が『ニンゲン』という言葉を使うときは、お前ら人間が我々を『半獣野郎』と呼ぶときとほぼ同じだと思って間違いないぞ」 この英語って何か変じゃありませんか much the way っておかしくないですか? much the same wayなら意味が通るのですが、sameを省略なんてできるのでしょうか? 他にも However you wish to proceed is fine あなたの望むまま進んでください これって how you wish to proceed is fineじゃないですか? 「前進しようという姿勢は良いことだ」 もしくはhowever your wish to proceed is fineとか。 それに、この直前の文では、howeverの対比となる意味はありません

  • 英文解釈

    英文解釈の質問です。全体の意味はよくわかるのですが、最初の half the year の解釈が釈然としません。 Living half the year in Japan and half the year in the United States, I am always being asked, and I am always asking myself, what the chief differences are between life on the two sides of the Pacific. (1) the が付いているのである特定の年(例えば2007年の半年)だけをさしているでしょうか。 (2) 毎年(2006年も、2007年も、2008年も、2009年も、2010年も)のことを言っているのでしょうか。つまり、この人は、毎年の前半を日本、 毎年の後半をアメリカで過ごしているということでしょうか。  文章全体を読んでいると、(2)のような感じもしなくありません。ささいな質問のように思えるかもしれませんが、質問者にとっては、少しこだわりたいところです。ご意見をいただければと思います。

  • 不思議な英語

    下の画像のように上下反対にすると違う英文になるものをなんと言いますか? また、この他にこのようなものを知っていたら教えてほしいです。 下の画像は左が『I'm fine』右が『Save me』です。

  • [ I am here. ] は第一文型?

    NHK英会話講座より 「I am here. と I am fine.を比較して、前者は第一文型、後者は第二文型と呼ばれることがあります。」 とテキストに載っています。 (質問)「BE動詞」が第一文型とは以外です。「SVの文型で成り立つ英文が第一文型」とするとamを「いる」と訳して「I am. 私はいる。」そしてhereは副詞と解釈しました。私の考えの間違いをご指摘願います。またBE動詞の第一文型についてご説明をお願いいたします。 以上