• ベストアンサー

part of の訳し方。

(昨日学校で渡された英文で分からないところがあるので質問します。) 以下のような文です。 Rice is an important staple in Iran, and it is a part of almost every meal in both the north and the south. この英文の自分の訳は、 「米はイランでは重要な必需食料品であり、それは北部と南部のほとんど両方で食事とされている」 〈この訳に大きなミスがあれば教えてください。〉 【本題】 このとき、a part of almost の訳し方が分かりません。 辞書を引くと、形容詞を伴わない場合は"a"をつけないとありました。 助けてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

japaneseda さんの訳では、almost:ほとんど の係る位置が間違っています。 almost は、every meal に係って、「ほとんどすべての食事」の訳となります。 従って、それ以降の訳は「北部と南部の両方において、ほとんどすべての食事」となります。 そして、ご質問の part of は almost every meal に係って、「ほとんどすべての食事の部分(要素)」となります。 全体の訳は以下のようになります。 「米はイランでは重要な必需食料品であり、それは北部と南部の両方において、ほとんどすべての食事で一部分とされている。」 もう少しこなれた訳にすると以下のような感じでしょうか。(あまりこなれていないですかね?^^;) 「米はイランでは重要な必需食料品であり、北部と南部の両方において、ほとんどすべての食事に米が添えられている。」

japaneseda
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 納得しました!!^^

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

いろいろの場合についてどちらが多用されているかというと "a part of": "a part of the body" "part of": "part of the book" "part of the money" "part of the country" "part of the house" "part of the day" "part of the leg" と圧倒的に "part of" を使う場合が多いのですが、"a part of the body" には "a" を付けます。 大抵の場合に "a" は付けない、と覚えるということでしょう。ただし "a" を付けると間違いということではありません。感覚的なものです。

japaneseda
質問者

お礼

参考になりました!!! ありがとうございます!!

回答No.3

訳(後半):それは北部と南部において、ほとんどすべての食事の一部である としたほうがいいと思います。 >it is a part of almost every meal この文の主軸は rice is a part "米は一部である" その後of almost every meal "ほとんどすべての食事の"と続きます。 これらを足すと "米はほとんどすべての食事の一部である”となります。 なぜpartにaがつくかというと、mealの一部分であるからでしょう。つまり食事には米があり、おかずの肉があり、ジャガイモがある。その中の一つの”米”ということでしょう。 >辞書を引くと、形容詞を伴わない場合は"a"をつけないとありました。 省略出来るようです。付かないということはないです。(特に主語になるときかな?、ここは自信がありません)基本的には付くことが多いような気がします。 参考になれば幸いです。

japaneseda
質問者

お礼

納得できました!! 三食の中の一食の中の米!!ということですね! ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  「,、、それ(米)は、北部でも南部でも、殆ど全ての食事の一部である」  三度の食事の殆どに、その一部として米が使われている、ということでしょう。

japaneseda
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 皆さまのおかげで理解することができました。

関連するQ&A

  • part of,a part of,the part ofの違いについて

    part of,part of,the part ofの違いについて教えていただけますでしょうか? 定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか? まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか? a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか? 以下のような感じでしょうか? this is the part of the issue. 訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」 this is a part of the issue. 訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」 this is part of the issue. 訳「これは、その問題の一部です。」

  • part of,a part of,the part ofの違いについて

    定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか? まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか? a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか? 以下のような感じでしょうか? this is the part of the issue. 訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」 this is a part of the issue. 訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」 this is part of the issue. 訳「これは、その問題の一部です。」 また、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることが多いように思うのですが。

  • inとof どちらが正しいですか?

    朝食は一日の中で最も重要です。 の英訳で、 Breakfast is the most important meal in a day. か Breakfast is the most important meal of a day. どちらが正しいのでしょうか? どなたかご教授していただける方、 よろしくお願いいたします。

  • この英文を訳していただけますか?

    以下のDry ~ cabbage.の英文は The midday meal was dry rice and some boiled, green cabbage. この文に関する質問に対する答えです。 質問というのは、boiledが何を修飾し、なぜ後ろにコンマがあるのか?というものです。そしてboiled(rice)では、だめか?というものです。 それに対し、だめだ!という答えですが、何と言っているのか、いまいちわかりません。 訳していただけますか? Dry, Boiled and Green are all adjectives. So is some, but it is a different type of adjective. It is an adjective of counting. It acts in the same way as, for example, 'four' pizzas. 'dry' modifies 'rice' 'boiled' and 'green' modify cabbage

  • なんでofがあるの?

    It's just a ball of rice with salt on it. 上記の英文の a ball of riceとありますが、of を外して It's just a rice ball with salt on it.にしてないのですか? ofを入れることで何かちがうのですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • part of? or a part of?

    基本的な問題ですが、分からなくなってしまいました、、、。 例えば、「私がスタイリストになった理由のひとつは、Oscar de la Renta の存在です」 のように言いたい時。 1.Oscar de la Renta is part of my reasons why I became a stylist. か、 2.Oscar de la Renta is a part of my reasons why I became a stylist. か? part of か?a part of どちらが正しいですか?もしくな、意味が全く違ってきますか? 教えてくださいませ。

  • none of which この英文を文法的にどう説明するのですか

    次の英文を文法的にどう解釈すればよいのか分かりません。よろしくお願いします。 Wild wheat, corn(maize), rice, oats, barly, and wild rye grass, were very different plants from the staple crops of today, none of which could survive without careful cultivation. (速読英単語 発展編 17 11行目)

  • in terms of ~ 「~の点から」

    Iran must be seen in terms of its oil resource.(イランは石油資源の点から眺めねばならない) 「石油資源」という1つの点から眺めているのに、なぜ terms と複数にしなければいけないのですか?

  • some of ~ in part の訳し方

    うまく訳せない文について質問いたします。 Some of the research which made this A possible is based in part upon B supported in part by C. このAの元となった研究の一部は、部分的にCの支援を受けたBに一部基づいている。 some が一回と in part が二回出てくる文です。 たいへん不自然な訳文になってしまいましたが、自然な日本語に訳す方法があるでしょうか? それとも、原文が言っている通りのことを表すには、こう訳すしかないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • being inseparable parts of our existenceの訳

    The change from 1800 to today is extraordinary. In 1800, in most places in the world, money was almost invisible. Today it is everywhere. Work existed then as now, but the notion that work is life, and life is work, has practically disappeared. We work in order to earn a living, and we may even dream of a day when we will no longer need to work, so that we will have time to “really live.” Work and life, instead of being inseparable parts of our existence, have become conflicting, almost contradictory notions. この文での、being inseparable parts of our existenceのいい訳が思いつきません。どなたか何かございますか? (「我々が(この世に)存在するためには[我々が生活するためには]、分けられない[切っても切れない]物である)でどうでしょう?