回答受付中の質問
イタリア語の翻訳をしている者です。
現在、縦隔腫瘍や肺腫瘍で心臓部に放射線を照射した際に起こりうる、心膜炎についての翻訳をしています。
医学についてはまったくのど素人で、ネットや辞書で調べてもどうしても出てこない言葉がありまして、それについておたずねします。
原文はIl cuore nella terapia antiblastica radiante e citostatica
で、このterapia antiblastica(英語ではantiblastic therapy?)の意味を知りたいのです。ちなみにantiblastica(形容詞)を抜いた部分のterapia radianteは「放射線治療」terapia citostaticaは「細胞分裂阻止剤による治療」と訳しています。
締め切りが迫っていて、大変困っています。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非ご回答をよろしくおねがいいたします。
投稿日時 - 2010-03-10 23:37:07
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(2件中 1~2件目)
antiblasticというのは、例えば”抗菌処理してある”という意味にも使いますし、ある意味、いい加減な用語ですので、文脈を考えて訳を考える必要があります。
分からないのは、citostatic=cytostatic(英)でこれをどう捕らえるかです。抗腫瘍効果は、cytostaticとcytocidalがあり、radiationによる抗腫瘍効果がcytostaticである事を言っているのではないかと想像しているのですが、それとは別におっしゃるようにcytostaticな薬と一緒に放射線治療を行う事によって抗腫瘍効果をだしているのか..すなわち、cytostaticがどこにかかっているのかを英語訳で判断しようと思って質問したのですが..
The heart in the antiblastic radiant therapy
だけなら、抗腫瘍放射線治療における心臓(への影響)でいいかと思います。
投稿日時 - 2010-03-12 07:15:50
お礼
ご回答ありがとうございました。大変助かりました!
citostaticは確かに形容詞、名詞両方の訳があり、私もどちらに訳したらよいのか悩んでいるところであります。
もう一度、文章全体を読み込んで、どちらの訳にするか判断したいと思います。
投稿日時 - 2010-03-12 16:20:31