• ベストアンサー

英文契約書-生産中止

英文契約書-生産中止 生産中止に関する下記の部分をどう表現すべきかわかりません。(この場合は生産中止の場合の意味です。) この場合、残存供給総数量は当該通知日からさかのぼって一年間における目的物(Product)の 供給総数量と同量を下限として二倍を超えない範囲とする。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

After the suspension of production is reported, the lower limit of the total amount of remaining supply afterwards should be the amount of supply during one year from the reported day to the day one year before, and the upper limit should be equal to or less than the amount of one year supply multipleid by two.

umesuruga
質問者

お礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありません。 とても助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 生産中止のため修理不可

    アイワのCDラジカセを修理に出しました。 サービスセンターから”お預かりした物は生産を中止していて供給部品がない。”と回答がありました。 スピンドルモーターが悪いらしいのですが、この場合修理してもらうのはむりでしょうか。  どこか修理してくれる所があったら教えて欲しいです。

  • 英文契約書の「the Term」という表現

    英文契約書の勉強中です。「the Term」という表現が登場し、翻訳に迷っています。theが付いているので「本契約期間」という意味かと思うのですが、その場合、普通は『the term of the agreement ("the Term")』というように用語の説明が前出であると思うのですが、無いのです。 「当該期間」と訳すには、曖昧すぎます。 この表現は契約期間を表すのに使用されるのでしょうか?

  • 生産の理論

    例えば、Y=L^1/2K^1/3の生産関数が与えられている場合、長期の供給関数がどうなるのかその考え方も含め是非教えてください。 また、W=1/3とした時の、資本の需要量はどう考えればよいのでしょうか?またできればその資本量に対応する短期の労働需要関数の考え方も教えていただけると助かります。 私自身、聞かれたものの答えられなかったため皆さんにお伺いする次第です。よろしくお願い致します。

  • 2生産要素の生産関数から供給関数を求める

    ミクロ経済の質問なのですが、 ある企業の生産関数をy = x1^1/3 * x2^1/3とする。(yは産出量、x1,x2はそれぞれ生産要素投入量) 生産物価格をp、それぞれの生産要素価格をw1,w2とするとき、 (1)利潤を最大化する生産要素の需要関数を求めなさい。 (2)生産物の供給関数を求めなさい。 という問題の解き方を教えてください。 生産要素が一つの場合はなんとなく理解したのですが、二つになるとよくわかりません。 (2)であれば、費用関数C = w1x1 + w2x2を全微分すればよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 【大学院過去問】生産関数について

    大学院の過去問をといているのですが、このコブダクラス型の費用関数問題のBーEがどうしてもわかりません( ; ; ) 似たような問題を探しているのですが、なかなか2つの生産部門の問題がなく、困っています。 二つの部門の場合、どうやってアプローチをしたらいいのか教えてください! (2) 2つの生産部門からなる完全雇用状態の経済を考える。各部門の生産関数は、それぞれ ・Y1=A1L1^1/2、Y2=A2L2^1/2であるとする。ここでYは生産量、Aは技術水準、口は労働量 添え字の1,2はそれぞれ第1部問、第2部門を表す。(なお両部門生産財への消費者の選好および各財の相対価格は各部門の生産量および部門間の労働配分に影響を及ぼさず、また経済内の部門間労働移動に制約はないものとする。) 以下の問いに答えなさい。 A. 第2部門の生産量および労働量がそれぞれ第1部門の4倍とすると、第2部門の技術水準は第1部門の何倍となるか。(5点) B: 部門間での生産量の違いがすべて部門間技術水準の進いに依るとき、各部門の労働量シェアを答えなさい。(5点) C.部門間での生産量の違いがすべて部門間労働量の違いに依り、かつ第2部門の生産量が第1部門の2倍とするとき、各部門の労働量シェアを答えなさい。(6点) D.両部門の限界生産性が等しく、かつ第2部門の技術水準が第1部門の2倍であるとき、各部門の労働量シェアを答えなさい。(15点) E. 第1部門と第2部門の賃金は、それぞれ平均生産性と限界生産性で支払われ、その額が等しいものとする。両都門の技術水準が等しいとき、各部門の労働量シェアを答えなさい。(20 点)

  • 価格弾力性 均衡生産量 3択

    需要の価格弾力性がゼロや無限大の場合の均衡生産量は(減少、不変、増加)のどれに当たるか、 同じように供給の価格弾力性がゼロや無限大の場合どれに当たるかを教えてください。

  • 英文契約書の表現について

    英文契約書の表現について 法律カテゴリーとどちらが適当か分かりませんでしたが、こちらに投稿させて 頂きました。 (1) 英文契約書の冒頭付近で当事者の会社を規定する際に例えば "ABC Inc., a Delaware corporation" とか "XYZ Inc., a California corporation" のように、a ○○ corporation という表現をよく見かけます。 この○○の部分は所在地を示していると思いますが、形容詞ではなく名詞なのでしょうか? 日本の会社の場合には a Japan corporation または a Japanese corporation の どちらが正しいでしょうか。 あるいは、国レベルではなく、県または市の名称のほうが適当でしょうか? (2) 上記○○のところは、本社の所在地で考えるのでしょうか?契約書を本社ではなく 事業所で署名する場合、当該事業所の所在地(例 a Yokohama corporation)でよい のでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • 英語で「少量多品種生産の工場の場合」

    英語で「少量多品種生産の工場の場合」 って表現したいんですが、、、、In the case of factory producing wide variety product in small amounts って表現だとおかしいでしょうか???

  • 英文契約書 生産中止に関して

    purchase agreementの中の一文です。法律の言い回しなので言葉使いがわかりません。ネットで検索しても類似のものを見つけられませんでした。 生産中止 乙が本製品及び本製品の補修部品を商業的に生産することが困難または不可能と判断した場合、乙はその旨を生産中止の六ヶ月前までに甲に連絡するものとする。 また、「更新」のところで 「以後も同様とする。」thereafter, the agreement shall be renewed in the same way. とかでも大丈夫でしょうか。

  • 英文の契約書の添削をお願いします。

    英文の契約書の和訳の添削をお願いします。 契約書を英文から日本語に訳しているのですが、この訳はおかしくないでしょうか。 (1)the other Party fails to cure, to notifying Party’s reasonable satisfaction, any breach of its obligations under the Contract within thirty days after notice of that breach. いずれかの当事者が本契約に違反した場合、相手からの催告を要せず、当該催告を受けた日から30日以内に違反事実を是正しないとき ・これで大丈夫でしょうか。 (2)Buyer has carefully read, sufficiently understood and voluntarily accepted such provisions. 買主は( carefully read )、( sufficiently understood )当該条項等に合意したとする。 ・ここの(括弧)内の正式な表現が浮かびません。 また、 ・anti corrupution law ・confirmed orders ・shipping instruction この3つの単語の日本語訳が知りたいです。 よろしくお願いします。 .