- 締切済み
I'll get byを日本語に訳すとどうなりますか?
I'll get by とはどういう意味ですか? 日本語に直すとどうなるのでしょうか? 私は手に入れる。 という意味かなと思ったのですが、 最後にbyがついているので よく分かりません。 回答お願いします!
- tyoumazoku
- お礼率24% (6/25)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数1
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「ぼちぼちやってくよ」ですね。理屈で考えずに丸暗記がいいでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
もう正解は出ていますので余分ですが、典型的な場面は お母さんが、門口で、遠くに出かけて行く子供に手を振っている。「気をつけていくんだよ。お金は持ったの?」 I'll get by (somehow) (心配しなくていいよ)「何とかなるよ」といったところでしょうか。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
http://eow.alc.co.jp/come+by/UTF-8/ 上記のサイトにあるように「手に入れる」はCome by ですね。 勘違いでは?(私も最初はGet byだと思いました。)
- hotmail55
- ベストアンサー率50% (69/136)
I'll get by. は思い出深いフレーズです。自分も最初意味が分からず、なんだろうと思ったものです。 辞書を引くことが基本なのはもちろんですが、そして自分も辞書を引いたのですが、その後、こういう意味になるのはこういうことかと、自分で勝手に考えたことがあります。ご参考になるかどうかわかりませんが、書いてみますね。 I'll get myself by myself(またはthe world). のように考える。 省略されるのは、自明のこと、つまり、わざわざ表現する必要がないものがくるはずです。自分自身や自分がそこにいるその世界なら、あまりに当り前で略してしまってもいいのではと感じました。 そして、「自分自身によって自分がいる」とか「世間に寄り添って自分がいる」のような意味になる、と勝手に理屈付けをしてみたのです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
分らない場合にはいい方法があります。辞書を引くのです! 手持ちの辞書を引くと、まず「通り抜ける」という意味があります。 Let me get by. (道をあけて通しておくれ) 次に、いろいろあるのですが、 「(仕事などが)どうにか容認できる」 「(試験などを)何とか切りぬける」 「(限られた金で)何とか暮らす」 これだけでも、おおよそのことは分ると思います。 あとは、「文脈」によってそれにふさわしい訳語を当ててやればいいでしょう。
関連するQ&A
- I'll get cold. I'll get went.
I'll get cold. And I'll get ウェント.と聞こえます。 "went"しか、思い当たらないのですが、辞書でgetの用法を見ると「get+過去分詞」はあっても「get+過去形」がありませんでした。 goに「悪化する」や「死んでしまう」という意味があるので 「(雨に濡れて)私は風邪をひいてしまう。私はその風邪をこじらせる」という意味ではないかと思うのですが、ウェントにあてはまる単語があれば教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I'll get home at five.はよいのでしょうか?
I go out. I'll get home at five.というのは、正解でしょうか。解答には、I'll come home at five. となっていたのですが。 get home には、その状態になる=家に帰る状態になる という意味のようで、I'll call you when I get home.というのが例文にのっていましたが、I'll get home at five.というのも正解かどうか教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I'll take itの代わりにI'll get it.と言えますか
買い物の場面で、商品を目の前にして、「これにします」と言う場合、普通I'll take it.と言いますが、この代わりに、I'll get it.と言っても通じますか。それはよく言う表現ですか。それとも違和感がありますか。別の意味にとられる可能性はありますか。それならばどんな意味ですか。
- 締切済み
- 英語
- I`ll be able to get this done on time の意味を教えてください
I`ll be able to get this done on time の日本語訳を教えてください。get 以下の文法も教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- I'll be back. の意味
以前から思っていたのですが、「I'll be back.」の意味は何でしょうか?「戻ってくる、帰ってくる」という意味でしょうか? 文法的にはどうなんでしょうか? I will be back. willの後ろには動詞の原形が必要なので、amの原形であるbeとなり、意味は「いる」という意味でしょう。そして「back」は「もとへ、帰ってくる」という意味でしょう。 直訳すれば「私は戻っているでしょう」となります。日本語にすると変な気がします。日本語で戻ってくるを英語にそのまま直すと、I'll come back.となると思います。この様に言ってはいけないでしょうか? 以上、私の考え方、訳し方はおかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ELTの『I'll get over you』
ELTの『I'll get over you』という曲をご存知の方がいらっしゃったら率直なご 感想をお聞かせください。私はかなり好きです。
- ベストアンサー
- アンケート
- 『I'll leave』の意味を教えてください
タイトルのままなのですが『I'll leave』の意味を教えてください。 メール文でのやり取りで最後に I'll leave...see you...と来ました。 翻訳したら『私は残しておきます』となりました。 なんか意味がちんぷんかんぷんです。どなたか教えてください。<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- I'll let you know next time. の日本語訳。
I'll let you know next time. の日本語訳。 料理の話をしていて、I'll let you know next time.と言われたのですが、 これは「今度教えます。」的なニュアンスであってるのでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I'll know better
Next time I'll get it right. Next time I'll ( ) better. の空欄を埋める問題で 選択肢が 1. know, 2. do でしたが正解は1だったのですが、なぜ2がいけないとまでいえるのか理解できません。
- ベストアンサー
- 英語
- trying to get by 意味
Look how hard Mama work just trying to get by 歌の歌詞のなのですが、最後のbyの使い方と意味がわかりません。
- ベストアンサー
- 英語