解決済みの質問
ご質問の意味は、『「ナイーブ」と「デリケート」の元の英語である「naive」と「delicate」という言葉は、どちらも『繊細な』という意味を表すと勘違いしている人がいるのではないか。』ということではないかと思います。
結論から言えば、英語の得意・不得意にかかわらず、2つの意味を勘違いしている人は結構いるのではないかと思います。
英々辞典で調べれば、「naive」には「not having much experience of how complicated life is, so that you trust people too much and believe that good things will always happen」という意味が、「delicate」には「easily damaged or broken」という意味があることが分かります。
簡単に言えば、「naive」は「世間知らずでおめでたい」という意味を表しますが、一方「delicate」は「傷つきやすい」という意味を持っていると考えられますので、この2つの単語の意味はかなり異なったものだと言わざるを得ません。
しかし、日本語の辞書で調べると、「ナイーブ」には「飾りけがなく、素直であるさま。また、純粋で傷つきやすいさま」という意味が、「デリケート」には「感受性が強いさま。繊細なさま」という意味が書かれています。
このことから判断すると、「ナイーブ」と「デリケート」という日本語は、英語の本来の意味とは異なってどうも似たような意味で使われているのではないかと思われます。
すなわち、特に日本語の「ナイーブ」は、日本語として使われている内に英語の「naive」の持っている意味から離れて、日本語特有の意味を獲得してしまっていると言っても良いのかもしれません。
太平洋戦争の後で広島を訪問したアメリカの要人が原爆廃止の折鶴を見て「How naive!」」と言ったのを通訳が「(きめ細かな折鶴に願いを込めるなんて)日本人はとっても繊細だ。」と訳したのを聞いた人の中には、「それは完全な誤訳である。」という人もいれば、「日本人を怒らせまいとした通訳の機転だ。」という人もいるようです。
このことからも、「naive」という英語の持っているニュアンスが日本語の「ナイーブ」とは異なっていることがお分かりになるのではないでしょうか。英語の「naive」を用いたり日本語に訳したりする場合には注意が必要になります。
ご参考になれば・・・。
投稿日時 - 2010-03-05 20:33:48
お礼
おk。
投稿日時 - 2010-05-28 22:25:34
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)
私も何をもってグチャグチャにするか、よく理解しきれていませんが参考までに回答しておきます。過去にネイティブとお寿司について話していた際に、「生の魚っていうのはデリケートだから、新鮮でないとダメだね」という言い方をしているのを聞いた事があります。これはネイティブが言っていたセリフなので、間違いない表現だとは言い切れます。魚の鮮度を「デリケート」と表現することはあっても、「ナイーブ」と言うことはあるのかな・・・?と、私個人も知りたい分野ではありますね(笑)
投稿日時 - 2010-03-05 16:15:48
お礼
ナイーヴな魚w
投稿日時 - 2010-05-28 22:23:23