• ベストアンサー

英文法:Try going for a walk or doing some yoga, but get up and move:このbutは?

こんにちは、いつもお世話になります。 健康関連の洋書からの出典です。 関節の老化防止に関する幾つかのアドバイスが本の中で述べられており、その中でGetting up in the morningと題して、以下の一文がありました。 You'll find the most benefit to relieving your stiffness and achiness if you continue to move and strech for 20 to 30 minutes first thing in the morning. Try going for a walk or doing some yoga, but get up and move to lubricate your joints. (出典: 著者:Brent Agin, MD Sharon Perkins, RN 書名:Healthy Aging FOR DUMMIES ページ数:131ページ) 質問(1):このbutなんですが、接続詞ですよね?  しかし、「散歩に行くか、ヨガをしてみましょう、but(だが??)起きて、関節を滑らかにするために動きましょう。」と、接続詞のbutを当てると意味がおかしくなります、、、。  質問(2):canやcouldと共に用いられていたら、副詞のbutの「とにかく」の意味が丁度良く当てはまりそうなんですが、、、語順的にも無理がある気がしますし、またcanやcould無しで「とにかく」の意味は出せませんよね? よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

すみません,もしかしたら質問者と同じ疑問を感じながらも無理やり誤ったこじつけを押し通していたのかもしれません。 「散歩やヨガをすすめる」ことを否定しているのではない。 「散歩に出かけるか,ヨガでもしてみたらいいよ。 でも,(朝)起きて,(まず)体を動かして,関節をやわらかくしなさいよ」 別に前のことを否定するわけではない。 いきなりするのでなく,先に体をほぐしなさい」 >Getting up in the morningと題して ここを見落としていました。 get up というのは,日本語の「起きる」と同じで,「起床する」の意味になるわけですが,本来,「体を起こす」の意味なので,「起床する」の意味になるとは限らないので,勝手にそちらに取ったのですが,get up in the morning だったのですね。 この訳の方が前後の内容もスッキリとします。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御丁寧な補足御回答ありがとうございます。 >get up in the morning だったのですね。 僕も完全に見落としていました。 何度も何度も、読み返したんですが、タイトルなんて大して意味無い、と思い込んでいましたし、、、。 なるほど! 朝に体をほぐすことのアドバイスであり、 >いきなりするのでなく,先に体をほぐしなさい だったんですね! タイトルを意識して読まないと、何のget upだか分かりませんし、何でbutなのかも分かりませんでした。  こんなに、タイトルが英文読解で重要になることもあるんですね! 初めて経験しました。 ようやく、これで、やっぱり接続詞だったのか! とも分かりました、ありがとうございます、それにしても、本当にネイテブ英語ってやつはどこから何が出てくるか分かりませんね。 一般教養本で、こんなややっこし~butが出てくるなんて!! 本当に理解できないかも、と諦めかけていましたが、大達人のお陰で理解できて本当に感謝しています。

その他の回答 (6)

回答No.6

英語でも but にいくつかの意味があるように,たとえば日本語でも「~が」にいくつかの意味があります。 普通に「~だが」という逆接の意味になることで両者は一致し,通常 but =「~だが」とか「しかし」と覚えるわけです。 さらに,「すみませんが,~」のように少し逆接でないような場面でも日本語で「が」と言い,英語でも "I'm sorry, but ~" とか,"Excuse me, but ~" と言うので,さらに近い表現となっています。 しかし,「僕の車は黒いが,君のは黄色い」のような論理的に対立関係がない場合,英語では but は用いず, My car is black, and yours is yellow. と and を用います。 そういう意味で and と but はそんなに強い意味はないとか,違いはないという考えも成り立つわけですが,多くの場合,置き換えはできないはずです。 一つに,命令文 but 命令文 という形になっているため,日本語的に「~だが」のようなつなげ方だと納得しづらい部分があるのだと思います。 命令文と言っても,We will ~とか Let's ~に近く,「~しましょう」という訳でもいいと思いますが,それでも,「~だが」とは合いにくいように思います。 日本語の「~だが」という逆接は「意見の主張」とか,「事実の叙述」にはふさわしいけど,命令とか,勧誘には合わない。 そこで,命令を希望の表れに言い換えたらいいと思います。 「ジョギングに出かけたり,ヨガをしてみるのもいいと思うけど,立ち上がって体を動かして,関節をやわらかくするのもいいじゃないかと思うよ」 この場合,but はいわゆる等位接続詞ですので,下に回答した「そんなことより」とするより,「~するのも,~するだけでも」の方がいいように思います。 散歩とかヨガをすすめてみたものの,中には「そんなの面倒だな」と思ってためらう人もいるだろう,そこでためらわれたら,私が書いていることの意味がなくなる, そこで,「いや,そんなことはしなくてもいい。もっと気軽なことでいい」と前のことを打ち消し,別のことをすすめる。 「散歩でもしなさい」と言っておきながら,別のことをすすめるわけだから,そこで,「散歩でもする」を打ち消す,逆に「しない」ことをすすめつつ,別のことをすすめることになる。 この一瞬の感情が but になって表れているのだと思います。 説明が長くなりましたが,説明しているうちに我ながらいい案が浮かんだものです。 そうです,「散歩でも,と思ったけど,ここでためらわれたら元も子もない,ちょっと体を動かしたら」という気持ちが but です。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.5

http://www.ldoceonline.com/dictionary/but_1 10 spoken used to emphasize a word or statement: It'll be a great party - everyone, but everyone, is coming. They're rich, but I mean rich. But に関しては 「上記のロングマンの辞書には、いったん言ったことを更に強める働きがある。」 とありますから、私は単にAndを強めて(「即ち」として使っている事になると思いますが如何でしょうか・・・ また次の例のようなものもあります。 http://eow.alc.co.jp/try+but/UTF-8/ ? They try to find cheaper ryokans, but I find they're very friendly. 彼らは安めの旅館を見つけようとしてくれるし、それにとても親切だと思うわ。 全文表示

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >上記のロングマンの辞書には、 英和辞書によれば、 (b)〈前の言葉を強意的に繰り返す場合〉 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=but&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss に使われるようでして、やっぱり、ロングマンの例文もeveryoneやrichを繰り返し使われていますね。 これは、比較的に良くみるbutの使い方でして、あんまりハッキリとは言い切れませんが、「(not just) A but (really) A」みたいな「Aとしか言い方は知らないがそん所そこらのAじゃないAなんだよ~!」みたいな意味かと思い込んでいました。 > They try to find cheaper ryokans, but I find they're very friendly. 普通は、感嘆詞や間投詞の後で強意的に又は意味なく用いられる用いられるbutですね。 感嘆詞や間投詞無しでも使われる事は大発見で、勉強になりました、ありがとうございあます。 ただ、そのbutはニュアンス的には「だねぇ~!」ですよね? だから、but I find they're very friendly. の場合は意見を述べているのでつかえると思いますし、その他の辞書の例文なんかである、But you are nice. とかいえるのだと思います。 しかし、 but get up and move to lubricate your joints.は一応命令文ですよね? 「~しましょう」と「~だねぇ!」を一緒にすると、どうなるのでしょうか??? 僕の頭では共存不可能に思えました。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

butや、それからandなどもそうですが、こういった単語は、かなりあいまいな存在です。“きっかけ”くらいに思っていてもいいくらいです。日本語でも例えば「わあ、天気いいね。でも、おなかすいたなあ」なんて、逆接でも何でもないのに、きっかけとして無責任に「でも」とか「はじめまして。“いや、しかし”美人だなあ」なんて言ったりしますが、それと少し似ているような気がします。 それから、この「get up」ですが、文字通りの「起きる」というよりは「腰を上げ(て行動を起こす)」という感じです。 で、(←って、この「で」も、本来は「さて」とすべきandみたいなものですよね)ご指摘のとおり、その例文はニュアンスとして「散歩でも、ヨガでも何でもいいから、(そんなことより・そんなことしなくたって)とにかくじっとばかりしていないで、関節を滑らかにするために動きましょう」です。言い換えれば「散歩に行ってみたり、あるいはヨガでもしてみましょう。“でも”とにかく、その重い腰を上げて動くことです。そうすれば関節が滑らかになるので」という感じですね。 私は文法用語に疎いので、これが「接続詞」なのか「副詞」なのかは知りませんが、文法用語というものは単に、人類が長年かけて自然と培った言語を、客観的に説明するための道具に過ぎませんよね。実際には、言葉なんて、そう白黒つけられるものではありません。

zatousan
質問者

お礼

超人、御回答ありがとうございます。 今回初めてだと思うのですが、超人の御回答を頂いた今ですら、実はあまりよく理解できていません。 しかし、御回答を元に考えてみました。 >「はじめまして。“いや、しかし”美人だなあ」 この「いや」の前には感覚として「(年頃だからかな、独特の目鼻立ちのせいかな、とにかく惹かれるてしまうなぁ~、理由はなんだかよく分からないが、)しかし美人だなあ。」という言葉に出すと無粋だから言わない何かが隠れているように思えます。 そう考えて、「口に出すと無粋な作者の気持ち」を考えてみると、 (I know you are busy and need a rest) but とか、そんな可能性もあるのだろうか? と考えてしまったり、 >この「get up」ですが~、「腰を上げ(て行動を起こす)」という感じです。 なるほど! 流石に超人ですね! 読み返せば読み返すほど、超人の仰るとおりだと実感しました!  >「散歩でも、ヨガでも何でもいいから、(そんなことより・そんなことしなくたって)とにかくじっとばかりしていないで、関節を滑らかにするために動きましょう」 やっぱり、「とにかく」のニュアンスですか!  >言葉なんて、そう白黒つけられるものではありません。 超人レベルの達観した境地ですね。 超人と僕とではレベルもそうですがやっぱり、読み聞きした英語の量も相当開きがあると思います。 今回が初めてだと思うのですが、消化不良気味のお礼コメントになってしまい申し訳ありません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

(1)散歩したりヨガを少しやる、「まとにかく」起きて動くこと、でしょうか、ここの but は「ま何でもいいんだがとにかく」と言う意味です。 (2)can とかにこだわることはないでしょう。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 僕も、「とにかく」が当てはめれたら丁度良いと思うのですが、本当にdそうなんでしょうね? すいません、現在の所やっぱり、わかりません。 改めて、御回答ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

「散歩したりヨガをしたりしてみましょ、でも(その前に)、起きたら関節を潤滑にするために動いてくださいね」ということではないでしょうか。 その「関節を潤滑にするために動く」というのが、すなわち直前に書いてある朝イチにやるストレッチということでは。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 but (don't forget to) 見たいなニュアンスでしょうか? ネイテブ英語は省略が多すぎてたまに訳が分からなくなります。 それでも、今回の質問分の引用元の本のように一般教養や、学術系の本は普通は簡単なんですけどね、、、。 やっぱり、何かが省略されていたんですかね? こんなヘンテコナbutには初めて遭遇しました。 5件も御回答を頂いたのですがどれが正解回答なのか分かりません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

大達人、一番初めに正解御回答をいただいたので、本来なら大達人に20ポイントを進呈するものだと思いますし、普段は大達人の御解説だけで、理解できるのですが、今回はちょっと頭が悪くて、No1,6,7様の補足御回答がなかったら、このbutがどうして、「でも(その前に)」になるのか分かりませんでした。 そこで、申し訳ないのですが、No7様に20ポイント、大達人に10ポイント進呈させていただきます。 これからも、大達人レベルを目指して頑張りますので、よろしくお願い致します。

回答No.1

普通に「しかし、だが」という逆接の but です。 「散歩に出かけるのもいいでしょうし、ヨガをするのもいいでしょう。でも、(そんなことより・そんなことしなくたって)起き上がって(立ち上がって)動いて、間接をなめらかにするだけでも十分ですよ」という感じでしょうか。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 おそらく今回が初めてだと思うのですが、御解説を拝読しても、何かスッキリと上手く飲み込めません。 なにか、不自然に感じてしまうのです。 大達人のご解説のどこを自分でも理解できていないのかすら分からず、(これでも御回答自体は2,3時間前に拝見してそれからずっと考えているのですが、)補足質問にすらならない、ことしか書けません。 すいません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

すいません、今度こそ補足質問です。 もしかして、「but (all you need is )」という状態に成っているのでいるのでしょうか? もしかして、これは良くあるbutの使い方でしょうか? よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • この英文のbutの意味を教えてください。

    She didn't have to push the tail but only had to tell the cat to move it. 彼女はしっぽを押しのける必要がなくなり、ネコのしっぽを動かすよう言うだけでよくなった。 上の文の中にあるbutの意味を教えてください。 この文のbutは接続詞で、andと同じ意味になるのでしょうか? butにはonlyやjustと同じ意味があるということも聴いたことがあるのですが、これもそうなのでしょうか?

  • 長文で形容詞句などについてわからない部分が・・

    it is a very personal choice you are making and only you can take responsibility for yourself and for realizing your ambition. これの、for your self and for realizing your ambitionがresponsibilityに形容詞句としてかかっているのはどうしてですか?responsibilityを見た時点で次が形容詞句とわかるんでしょうか? i have frequently been asked to explain this magical thing called talent,which everyyone is looking for. これはwhichがthis magical thingをwhich everyone is looking forが修飾しているようです。 どうしてto explain this magical thingを修飾ではなくthis magical thingだけを修飾しているんでしょうか?また、which everyone is looking forも形容詞句になるのは非制限用法でlooking forのあとの名詞が抜けているからでしょうか? どの部分が形容詞になっているかというのがわかりません。前置詞+形容詞で形容詞というのはわかっていて、長くなれば名詞の後ろが形容詞がくるというのもわかっています。読んでいてfor yourself・・ときたら副詞だとおもいどこも修飾しないと思ってしまって意味がぐちゃぐちゃになってしまいます。また、どこを勉強すればこういった部分がわかるのでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事との件で英語圏の支店からメールがきました。すみませんが詳しい方意味を教えて下さい。お願いします。 Is it ok for me to ask your time schedule for your web site and facebook launch? I know making a web site takes time but facebook can be initiate right away. I do not want to give you a pressure or anything but Jonathan wants to know your time schedule on this. Thank you.

  • 英訳

    It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    Compliment is to say something nice. Complement is to add to, enhance, improve, complete or bring close to perfection. So, I can compliment your staff and their service, but if you have no current openings, you have a full complement of staff. And your new app may complement your website. For which I may decide to compliment you. 下記のセンテンスの訳がどうしてもわかりません。よろしくお願いします。 So, I can compliment your staff and their service, but if you have no current openings, you have a full complement of staff. And your new app may complement your website.

  • couldの意味

    I desperately need your help. I thoroughly love my solitude. I love to garden, cook, sew and read. I grill every few weeks and make it a fantastic outdoor experience just for me. I could hardly wait to retire so I could finally enjoy myself completely. 最後の文のcouldはなぜcanではないのでしょうか?よろしくお願いします

  • 日本語にしてください!

    Wow, we just got your letter How Exiting that you are getting married. Congratulations to both you and your fiancé. We would love to come but have to see if we can get holidays. And we pay for flights and accomodation ourselves. We are so happy for you. Xxx love Richard and Leona What is the nearest airport, and where are you getting married.. We are so happy for you xxx よろしくお願いします。

  • 日本語にお願いします

    I don't think I can find a better flight, because it's so close to the date, the flights will only become less and more expensive, so if we can sort sooner, then it is better, but of course I don't want to rush you. I think I can get a flight there for maybe £800, so it's £600 cheaper than your flight to here, but then I also need to pay for a hotel, but it's still an option if getting a flight for you to here is too expensive, though of course I would like to make your dream come true and show you england. Gomen ne, there is so much english for you to read >.<

  • 英文解釈で分からない所があります。

    お世話になります。よろしくお願いします。 If the question is 'in voting', you can no longer extend the question. You can extend this one and your leaving school question, but not your 'how to get rid of' question. to do so, go to the question and hover your mouse over EDIT(the pencil icon), then click the extend question button. http://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100605180403AARXk6X 分からないのは、 Q1 、2行目の「leaving school question」の文中での位置付けと意味 Q2 、2段目の「hover your mouse over EDIT」のhoverが自動詞にも拘らず「your mouse」が    目的語のようになっている点 です。 よろしくお願い致します。

  • but forの意味

    条件法(仮定法)の文中で“逆条件”表現の一つとして「もし~がなかったとすれば」の意味で「but for~」(but for your helpの例)という言い方があります。 この場合のbut forがなぜ「~がないとすれば」という訳に結びつくのか、その理由を教えてください。 前置詞には必ず根底に一義的な意味があり、forの根底の意味は「~に対し何らか“奪われるもの”“犠牲”“失うもの”がある」だと私は捉えているのですが、But forではその根底の意味がどう関わって「~がなければ」という意味になるのか見当がつかないのです。 But for ではbutによる「否定・逆転」がforに加わっているのだから、素直に捉えれば「(~により)何かが奪われなければ」という意味が浮き上がるのですが、それでは「~が得られなかったとすれば」とは因果関係(方向性)が逆転しているみたいに感じられてしまうのです。 私のforの“根底の意味”のとらえ方が間違ってるのでしょうか? あるいは「条件法(仮定法)」での因果関係に対する理解が不足しているためでしょうか?