• 締切済み

two-way interestについて

通貨オプションに関する記事の中で、「two-way trading interest in short-term ATM straddle option」という記述がありましたが、two-way interestが何をさすのかまったくわかりません。日本語訳、用語の解説などを教えていただけますか?

みんなの回答

回答No.1

管理者より: 同等の質問があるのでそちらをご参照下さい

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=56971

関連するQ&A

  • two-way interestについて

    通貨オプションに関する記事の中で「two-way trading interest in short-term at-the-money straddle options」という記述がありましたが、two-way interestの意味がわかりません。日本語訳、用語説明など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただけますか?

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

    The short-term stores are itself has very limited capacity. Some information processed in the short-term store is transferred to the long-term store,which has unlimited capacity. Long-term storage of information often depends on rehearsal,with a direct relationship between the amount of rehearsal in the short-term store and the strength of the stored memory trace. According to Atkinson and Shiffrin(1968),short-term memory is involved before long-term memory. However,an increasingly popular view is that short-term memory is only involved after long-term memory.

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m

    In similar fashion,we can only rehearse"IBM"as a single chunk in short-term memory by using relevant information stored in long-term memory.Thus,access to long-term memory occurs before information is processed in short-term memory. There is another reason why Atkinson and Shiffrin's(1968) assumption that information is processed in short-term memory before reaching long-term memory should be rejected (Marc Brysbaert,personal communication).

  • So happy as to 〜の解釈について

    添付ファイル文章の I was so happy as to interest you in my opinions の解釈が難しいです。 私はあなたを自分の意見に興味を持たせるほど満足だった。 と、よく分からないです。 解説お願いします。

  • 英文について、教えてください。。

    いつもお世話になってます。 下記の英文について、教えてください。。 The two trading firms moved talks beyond the preliminary stage when the boards of both companies agreed in principle to a joint venture. 両貿易会社は、両社の取締役会が共同事業について基本合意したのを受け、 協議を予備段階の先へ進めた。 The two trading firms moved talks beyond the preliminary stage......................とありますが、 The two trading firmsが S で movedが Vでしょうか???。 それともThe two trading firms moved が S (?!) で talks が V になるのでしょうか?。 文型が全くわかりません。。 どなたか解説を頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

    They argued that we use short-term memory much of the time when engaged in the performance of complex tasks. You have to carry out various processes to complete the task,but you also have to briefly store information about the outcome of early processes in short-term memory as you move on to later processes. For example, suppose you were given the addition problem 13+18+24. You would probably add 13 and 18 and keep the answer (i.e.,31) in short-term memory. You would then add 24 to 31 and produce the correct answer of 55.

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(3)

    According to Ruchkin,Grafman,Cameron,and Berndt(2003,p.711),"Short-term memory corresponds to activated long-term memory and information is stored in the same systems that initially processed the information." For once, a theoretical controversy can be resolved without discussing experimental findings in detail. The information processed in short-term memory must already have made contact with information in long-term memory(Logie,1999). For example, our ability to engage in verbal rehearsal of visually presented words depends on prior contact with stored information concerning pronunciation.

  • it would to??

    文脈型単語集「ダイアローグ1800」を使って勉強中です。 (内容はいいのですが、文法の解説は全くのっていないのです) この本文の中に 「2週間ホテルに泊まるより、2日入院するほうが高い」            ↓ 「it cost more to stay in the hospital for two days than it would to stay in the most luxurious hotel a fortonight」 という1文がありました。 なぜこの「it would」が必要なんでしょうか? 「もしとまることがあったとしたら」という仮定法なのかと思いましたが、 wouldに続いてto不定詞が来る形をあまり見慣れず、すこし戸惑い気味です。

  • 英文の翻訳お願いしますm(_ _)m

    peterson and peterson(1959)studied the duration of short-term memory by using the task of remembering a three-letter stimulus while couting backwards by threes. the ability to remember the three letters in the correct order reduced to only about 50% after 6 seconds(see the figure on the left). what is the most convincing evidence that short-term and long-term memory are distinct? 翻訳お願いしますm(--)m

  • next toの語句を含んだ和訳

    Nature's Way Hiking Shop is located in the Town Shopping Center next to the food court. ネイチャーズ・ウエイ・ハイキングショップは、タウン・ショッピングセンターのフードコートの隣にあります。 上記の英文のnext toは、前に在る語句を修飾する形容詞句と理解しているんですが、そうすると、フードコートの隣のタウン・ショッピングセンターに在ると訳されるべきと思うんですが? 例えば、Can I meet you at the cafe nest to the university bookstore?          大学の書店の隣のカフェで会えるかな? このように訳されると思うんですが? そう考えると 「ネイチャーズ・ウエイ・ハイキングショップは、タウン・ショッピングセンターのフードコートの隣にあります。」を英訳すると Nature's Way Hiking Shop is located next to the food court. in the Town Shopping Center. となると思うんですが? 詳しく解説してくださる方がいれば、よろしくお願いします。