• 締切済み

英語で、look、watch、see、の三つの単語は日本語での大まかな

英語で、look、watch、see、の三つの単語は日本語での大まかな意味は「見る」ですが、英文を使う時にどう使い分けるのかがイマイチよく分からないです。 どなたか具体的に教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.2

look:見ようとする意志をもって静止しているものを「見る」が原則 watch:動くもの・変化のあるものを注意して比較的長い時間「見る・観察する・見張る」が原則 see:意図しないで自然に目に入るというのが基本で「見える」に相当するが場合により「見る」にもなる。 TVには基本的にwatchを使いますが、movieにはwatchもsee も使えます。 see a doctorで「医者にかかる」の意味です。 ちなみに。。 (恐怖や驚きで目を見開いて)見る、凝視する:stare (興味・賞賛をもって)じっと見つめる、凝視する:gaze 眺める:view ざっと見る、ちら見する:glance などなど、他にもいっぱいあります。

Mel_kido
質問者

お礼

どうも、親切な解説をありがとうございました。これでスムーズに英語を学習することが出来ます。

回答No.1

lookは「見る」ではありません。視線をあるものに「向ける」です。 従って見る方向を決定する前置詞と組み合わせて使うことが多いです。look at とか look to など 人がぶつかってきたときに、Hey, Look where you're going!(前をよく見ろよ!) と怒鳴ったりしますが、これは「お前の行き先に目を向けとけ!」ということです。 watchは動きのあるものをじっと見るです。テレビを見る、試合を観戦するなどにはwatchです。副詞でcloselyやcarefullyと組み合わせて使われることも多いです。 seeは見たものを知覚し、理解する、です。丸い赤い物体を見て、「あ、リンゴだ」と認識するのがseeです。だから、I see.(わかったわ)などの使い方が可能なわけです。 ドアをノックする音がした時、I'll look and see who's coming.(誰が着たのか確かめてみるわ)と言いますが、まず視線をある方向に向けて対象物を認識するという流れに沿っていることがわかります。see and look とは言えません。視線を向ける前に認識など出来ませんから。

Mel_kido
質問者

お礼

具体的な説明、ありがとうございます。長い間疑問だったことが晴れました。

関連するQ&A

  • 英語のsee look watch等について

    英語で使うsee look watchはどれも「見る」という意味ですよね。 なぜ3つもあるのでしょうか。 hear listenも同じです。どちらも「聞く」という意味ですがなぜ2つあるのでしょう。 日本語ではどちらも「見る」「聞く」と1つだけなのに、なぜ英語だと同じ意味の言葉が重複してあるのでしょうか。

  • watch look see の使い方の違いは?

    watch look see の違いを教えてください。 使い方はどのように変わりますか?

  • see look

    問 日本文を英文にしなさい 医者に診てもらったほうがいいですよ。 答え You had better see the doctor. なぜ、You had better look the doctor.ではだめなんですか? seeとlookの違いがわかりません。 詳しい解説お願いします。

  • 英単語は日本語→英語という覚え方をすべきでしょうか?

    英単語は日本語→英語という覚え方をすべきでしょうか? 単語帳を何周かしていて、読みはそこそこ出来てきたのですが、原文を書くとなるとまったく出来無かったり、スペルが出てこなかったりします。 DUOなどのような英文ごと覚えるのは、まず日本語訳から見て英文を書く、というやり方をした方がよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • SeeとLookとShowの違い

    see、look、showの違いを教えてください。 seeなら 「Can you see ~?」 (~が見えますか?) lookなら 「look at me.」 (私を見てください) showなら 「show me.」 (私に見せてください) ていどに決まりきった定例文ならわかるのですが、なぜこう使い分けるのか、showをsee、lookをshowにしたら駄目なのか(全然通じないのか)など全く理解できません。 辞書を引いても意味は同じに感じて違いも曖昧でよくわかりません。 3つの単語の決定的な違い、使い分けをわかりやすく説明していただけませんでしょうか。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語と日本語

    英語で『thin』と言う単語があります。 意味は『(本などが)薄い、(気体などが)薄い』 などです。 英語と日本語が同じものから派生したわけではないのに、日本語でも本と気体が薄い場合、『薄い』という同じ単語で英語と同じ使い方をします。 他にもこのように、英語と日本語が一語で複数の意味を持った場合、意味が共通する単語があると思います。 これは偶然なのでしょうか? 伝わりにくい文章で、すみません。 よろしくお願いします。

  • see,look の違い?

    see,lookの違いがピンときません。 see:視野にとらえる。 look:視線を向ける でよいのでしょうか? Look and see what is going on outside.という文は 外で起きてることに視線を向けてそして視野にとらえなさい。 という意味ですよね。See and look...とはいわないですよね? ということはlookには”視線を向ける”けど対象を捉えるという意味はなくて対象を捉えるのはseeの方なのでしょうか? look:”意識して見る”と習ったので混乱します。 アドバイス頂けると有難いです。

  • Look atとwatchの使い分けが良く解りません。中1です

    質問内容は表題の通りなのですが、辞書で調べたらLooKは注意してみること。watchは動くものや変化するものを目で追うこと。っとありました。この内容で勉強を進めていたのですが、問題集に「空の鳥を見なさい」という文がありました。鳥は動くものなのでwatchを使いましたが答えはLook atでした。命令文はlook atと覚えてしまっていいのでしょうか?使い分けを教えてください。もしよければ同じ見るの意味をもつseeの使い分けも教えてください。今週から期末テストがあるので指導をお願いします。

  • 英単語の適切な日本語訳をさがせるサイト

    今、事情があって、英文をいくつか日本語に訳さなければなりません。 英文を日本語に翻訳するとき、英文の意味はわかっても、こなれた適切な日本語にするのはむずかしいことがよくあります。 たとえばpartnerという単語は、そのままかたかなでパートナーと訳せば、基本的には配偶者や、ペアでやる競技の際の相棒などの意味になるでしょう。「共同経営者」ぐらいなら、ふつうの英和辞典にも載っていますが、会社でもなく利潤を追求するわけでもない活動のパートナー、それも団体を、日本語でなんと訳せばいいのか、悩みます。 そういう単語がたくさん出てきて、訳した文章が日本語としてはしっくりこないのです。 それで質問なのですが、一つの英単語について、いろいろな日本語の単語が列記されているようなサイトはないでしょうか。元の英文の意味はわかっていることは前提として、その日本語の単語の中からいちばん適切な単語を選べるようになっているとありがたいのですが。 もし、ご存知の方がいらしたら、ぜひおしえてください。

  • 英単語暗記は英語→日本語?  それとも  日本語→英語?

    こんにちは。 英単語暗記に日々精進しているものです。 質問なのですが、英単語を覚えるとき、英単語を見て日本語訳を頭の中で復唱しながら単語を書いています。 それで、1週間後などに復習して、しっかり日本語訳ができたものとそうでないものに分けました。。(単語カードを使っています) そしてふと、日本語の方を見て英単語を覚えているか試してみたところ、答えられないものがありました。 (1)これは、「覚えていない」ということなのでしょうか? 学校のテストや大学受験の長文問題を読み解くことが目的なので、英語→日本語にできればいいと思っていたのですが、中途半端に完璧主義で、覚えたのに覚えてない、みたいな状況が許せず…… でも、もし英単語→日本語ができればそれでいいのであれば、無駄な時間は使いたくないですし…… 長くなりましたが、英単語を覚える際、 (2)英語→日本語ができれば、それを反復すればいいのでしょうか?? (3)それとも、日本語→英語もしっかりやるべきでしょうか? 宜しくお願いします。