• 締切済み

英語のニュアンスを教えてください

英語のニュアンスを教えてください 1月末に一か月彼の部屋に滞在された彼のご両親が帰国されました。 大晦日には彼がご両親を紹介してくれました。 あとは両親が帰ったら話そうって言われてましたが、 2月に入っても会おうという連絡がなかったので、 2/5(日)に私から 「一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしい」 と日本語でメールしました。 そしたら彼から 「○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time.」 という返信がきました。 「Yes, we should talk.」は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 冷たいですか。 時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 このまま会わずに終わってしまうのか、心配でなりません。 彼は確かに多忙な職業ですが、でも、さみしいです。 大晦日から彼とは一度も会っていません。 1月末にご両親が帰国されて、くたくたと思われますが、、、 私も1度は会いたかった。。 今年まだ会ってないなんて、悲しくもなります。 確かにご両親のサポートとハードな仕事、大変だったのはわかります。 でもご両親に紹介もしてくれたし、私は結婚するんだなと思っていました。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.4

"Yes, we should talk" 自体は別に冷たいニュアンスとは感じませんが・・・・・。 連絡しなくてごめん。 そうだね、話をしないとね。 仕事が忙しいので、時間が出来たらすぐに連絡する。 と私は理解しましたが、 「時間が出来たらすぐ連絡する」のほうがむしろ「おい、いつなんだよ、ホントに連絡くれるのか?」と思います。 でもNo.3さんが挙げてらっしゃる別の質問では色々な受け取り方が出ていますね。 文面だけでは分からないということでしょう。 日本語だってメール文面だけでは相手の思惑がさっぱり分からないことが多々ありますよ。 冷たいと思って読めば冷たく見えたり、中立的と思って読めば中立的に見えたり。 電話や対面で話してみたら、なんか全然違って拍子抜けしたりとか。 私も、両親に紹介する=結婚するつもりとは限らないと思います。 そういう場合もあるだろうが、そうでない場合もあるでしょう。

shihen
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 確かに、時間で出来たらって、作ってよ!と思いました。 毎週欠かさず会っていたので、週末ねとか、言って欲しかった。。 忙しいで切り抜けられるのがせつないです。 でも皆様のご回答に本当にありがたく思います。 メールって確かに、友人同士や家族でも誤解しあうこと、ありますよね・・・ 拍子ぬけだといいです。。。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.3

もう一つの質問で、四つの回答が出ていますが、これらの回答は回答にはなっていないために、再度質問を投稿されたのでしょうか。ちなみに、私はその四人の回答者の一人です。 http://okwave.jp/qa/q5660491.html この新しい質問で、彼氏さんのご両親が1月末に帰られたばかりだと分かりました。そうであれば、今彼氏さんは、1月ご両親の相手をしている間にたまった仕事とかでいつも以上に忙しいのだと思いますよ。 あと気になったのは、「一度会ってから話したいから」というのは、何か問題があったのでしょうか。ニュアンス的に「何か問題があったのかな」と私には思えます。もしそうであれば、彼氏さんが Yes, we should talk. と言ったのは、その問題に関して、彼も気付いており、話し合う必要があると思っているのでしょう。もちろん、彼氏さんの日本語力がどのくらいなのか分からないので、同じように感じられたのかは分かりませんが... 私は在米20年になりますが、 we should talk と人から言われると、 uh-oh, what did I do wrong? と瞬間的に思ってしまいます。そう言えば、夫もそのようなリアクションをします。(もちろん、何の事を言っているか分かっている時は、 yes, we should talk と返します)ただ、これだけから、冷たい表現なのかは判断出来ません。私達夫婦の場合、相手の事を尊重し、思い合っているから we should talk が出て来ます。 最後に、彼氏さんがどこの国の方か分かりませんが、アメリカの場合、「僕のフィアンセだよ」とでも紹介されなければ、結婚相手であるという認識は薄いと思いますよ。( girlfriend = 結婚相手ではないですから。)

shihen
質問者

お礼

veganさま、2度のご回答ありがとうございました。 1度目のは、回答になっていないからではなく、もう少し詳しく書けばよかったと思い 出しなおしました。そのくらい、不安でした、、、。 「一度会ってから・・・」というのは、ご両親が私との交際を賛成の様子では なかったので、それから連絡もなかったので、不安でした。 彼は忙しい仕事をもっているのはよくわかっているし、理解しているつもりでした。 それで、1年半もつきあって、もしこのままフェードアウトするのはとても つらすぎるし、様子が変だし、私がご両親になにか誤解されているのなら、せめて誤解をときたかったんです。 その時私は本当に緊張して、しゃべれなかったほどで悔やんでいました。 もしご両親が日本で同居となるなら私は喜んでします。 なのに、言葉も違うしおろおろばかりして、、、。 だから、1度は彼に話をしたかったんです。 彼へのメールは日本語です。ぺらぺらですので。 彼からのメールは私の勉強のために英語できます。 ご丁寧なご回答に感謝しています。 直接話させていただきたいほどでした。 どうもありがとうございました。

noname#109750
noname#109750
回答No.2

ニュアンスの前に、日本人ならいざ知らず、外国人でここまでコミュニケーションが無いとなると…、どうなんでしょうね。親に紹介する、という感覚は、日本人とは違うかもしれませんよ。

shihen
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、日本人とは違うのですね、、、

回答No.1

「うん、僕らは話さなきゃいけないね」みたいな感じでしょうか。 直訳でいくと「はい、僕たちは話すべきだ」です。  冷たい表現ではないと思います。  "should"自体が「義務」を表しますから、彼もあなたと話す必要性を覚えているかもしれません。その後に、「仕事がずっと忙しいから、いつ君と話せるか君に知らせようと思う。」という文章が続いてますし。

shihen
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなんですね。。 もう少し、連絡を待ってみます、、、

関連するQ&A

  • 別れ話に思いますか、どうでしょうか、、、

    別れ話に思いますか、どうでしょうか、、、 1月末に一か月彼の部屋に滞在された彼のご両親が帰国されました。 大晦日には彼がご両親を紹介してくれました。 あとは両親が帰ったら話そうって言われてましたが、 2月に入っても会おうという連絡がなかったので、 2/5(日)に私から 「一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしい」 と日本語でメールしました。 そしたら彼から 「○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time.」 という返信がきました。 「Yes, we should talk.」って、なんか不安です。 時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 このまま会わずに終わってしまうのか、心配でなりません。 彼は確かに多忙な職業ですが、でも、さみしいです。 大晦日から彼とは一度も会っていません。 1月末にご両親が帰国されて、くたくたと思われますが、、、 私も1度は会いたかった。。 確かにご両親のサポートとハードな仕事、大変だったのはわかります。 今年まだ会ってないなんて、悲しくもなります。 宜しくお願いします。

  • どんな意味なのか教えてください!!

    英語のニュアンスを教えてください すごく簡単な英語とは思いますが。 少しあっていない恋人同士のメールのやりとりで・・・ 彼女が彼から連絡がないので、日本語で 一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしいとメールしました。 そしたら外人の彼から ○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. という返信がきました。 we should talk.は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 また、時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 少し微妙だと思うのですが。。 年末に彼のご両親とお会いしてから、今年まだ彼と一度も会えていません。 宜しくお願いします。

  • We should talk.

    英語のニュアンスを教えてください すごく簡単な英語とは思いますが。 少しあっていない恋人同士のメールのやりとりで・・・ 彼女が彼から連絡がないので、日本語で 一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしいとメールしました。 そしたら外人の彼から ○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. という返信がきました。 we should talk.は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 また、時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 少し微妙だと思うのですが。。 年末に彼のご両親とお会いしてから、今年まだ彼と一度も会えていません。 彼、フェードアウトしようとしたのかな。。。と不安です。 宜しくお願いします。

  • 英語のニュアンスを教えてください

    英語のニュアンスを教えてください 交際1年半の38歳の彼のご両親にお会いしました。 アメリカからいらして、1月一杯滞在されます。 日系アメリカ人で二男です。 年末1度はご紹介いただきましたが、年が明けて私とは一度も会っていません。 忙しいのか、2週間ぶりにやっと連絡がきて 「(私の名前)、sorry for my late reply. I've been busy with work and my parents. Let's talk again after they leave at the end of this month.」 という返事をもらいました。 英語ってそっけなく聞こえますが、これってどうですか。 今度また話そう、ってこわいです。 ちょっとショックでした。 彼は私と結婚する気持ちがあるでしょうか。 ご両親に反対されたのかな、、、 判決を待ってるみたいで、不安です。

  • 英語 ニュアンス、異なる意味

    英語でいくつか質問します。 1, manage toという意味は何とか~するという意味で理解していますが、先日外国人からI have managed to logon PC but I have a problem with~という文章が送られてきました。知り合いの外人に意味を確認したところ、日本語で言えば私は、と私が、の違いだ、と説明されましたが、この場合のmanage toはそんなに深い意味はないということでしょうか? 2, 次に、If S were to~という構文ですが、意味として可能性としてはあまりないけど、もし~だった場合という意味だと理解していますが、その次の文では、S would,(might, should) + 動詞の原形だと思うのですが、そこの文に、現在分詞を持ってこれるのでしょうか?知り合いの外人が、if we were to buy this stuff, we have been ~という文を書いていました。いかがでしょうか? 3, 最後にshouldの意味です。~すべきのほかに、should be able toと使用すれば、~できるはずと訳せるはずです。ただ、shouldを単独で使う場合も~のはずと訳すときがあると認識しています。しかし、いつも自分は~のはずという意味でshouldを使用しているのに、Nativeの外人からそれは~べきという意味になってしまうので、使い方がおかしいと言われます。やはりshouldだけを使うときは、~べきという意味になってしまうのでしょうか?~のはずという意味になるようにするには、文脈で判断するしかないのでしょうか? そしてshouldの違う意味として、可能性の意味があると思います。たとえば、do you think we should meet next week?と言ったら、来週会えるかな?となるはずですが、そこでdo you think we can meet? ではだめなんでしょうか?ニュアンスの違いがよくわかりません。 宜しくお願いします

  • 教えてください‼

    どうしたらいいか教えてください。 私が彼にAfter quitting the job I was thinking of going to Paris. Tell me what you really feelと聞いたところWe should talk :)と返事があり、why?We should talk? と返すとI Will tell you how i feelで返ってきてから、メールや電話が2日ほどありません。私は早くお互いどうすべきか聞きたいのですが、ここで要は私達はずっと友達でいたいって事?と聞くにはまずいですか?もう少し待つベキですか?また、その英語はニュアンス的に何と言えば伝わりやすいでしょうか?

  • 微妙な違いありますか?ネイティブ英語

    このニュアンス教えてくださいどんな心理ですか? I DIDN'T TALK TO YOU FOR LONG TIME. I MISS YOU 一週間近く連絡とっていないのですが、突然これが届きました。これはWE DIDN'Tの場合とI DIDN'Tだとニュアンスはちがいますか? 違うならこれをいう方は使い分けはとくにしないものなんですか? ネイティブ英語がわかるかたおしえてください

  • 英語のメール ニュアンスが分からない

    はじめまして。今現在連絡を取り合っているペンパルの外国男性がいるのですが、 彼からのメールでニュアンスがよく分からず客観的に翻訳いただけないでしょうか? 彼とは会ったことがなく、それなのに日頃はLove youを連発し、そのうえ最近連絡がつかず お別れしたいの?といったメールを送ったところ、このようなメールが届きました。 私と友だちとして続けたいと言っているのですが、他の文中で細かなニュアンスがつかめず、 お力をお貸しください。また他掲示板でも同様の質問を投稿させてただいています。 翻訳をお願いします。 今連絡を取り合っている外国の方がいるのですが、今ひとつニュアンスが掴めないメールが届き、客観的に翻訳をいただけないでしょうか。 全体はわかるのですが細かなニュアンスまで理解できず、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。 I am very sorry I have not contacted you recent, I was on special mission, and not allowed to communicate with outside, I understand your frustration, I know my job very much sacrifice, I have much love for you, I wish I can have more time to show you more. I do not want to break up, but I understand it is no fair for you to wait, you need to live your life too, I can't stop your life for me. I miss you, and I care for you, I want better opportunity to meet you someday soon, please, stay friends if you decide for now until better time to move on to next level, I do not want to loose you, but I am prepared if you decided to move on and go, hope you understand, please do what is right for you no matter the cost. I hope we can still talk and laugh as friends. With love, Your friend, ○○(名前)

  • 英語にすると、

    「私は昨夜3時間歩き続けました」を英語にすると、 I continued walking for three hours last night.でいいでしょうか? 「読書をするときは友達としゃべっていけません。」を英語にすると、 We mustn't talk with our friends when we are reading books. We mustn't talk with our friends when we read. We mustn't talk with our friends during reading books. We mustn't talk with our friends while reading books. We mustn't talk with our friends when everyone reads. いづれでもいいでしょうか?

  • 英語の質問です。

    質問です。 After quitting the job I was thinking of going to Paris. Tell me what you really feelと入れたらWe should talk :) と返事がありました。この返事の意味あいは、こ の件について僕達はちゃんと話をしようであっていますか?