ジャズの名曲の意味

このQ&Aのポイント
  • ジャズの名曲「You'd be so nice to come home to」の文末の「to」の意味について疑問があります。
  • 辞書によると、「come home to」は「胸にグッとくる」という意味のイディオムだとされていますが、この場合、meを省略した形という解釈はどうでしょうか。
  • 英語に精通した方の回答をお待ちしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ジャズの名曲の意味

ジャズの名曲の意味 ジャズのスタンダード曲に You'd be so nice to come home to. というのがありますが、この文末の to はなぜあるのでしょうか?和訳では「帰ってくれて嬉しいわ」になっていますがそれなら to はいらないと思いますし It would be nice of you to come [back] home. でしょう。 辞書にはcome home toで「胸にグッとくる」「痛感させられる」「しみじみ思う」というイディオムがありましたが、これなら You'd be so nice to come home to [me]. で「私の心にグッと来るほどあなたは素敵なのに」となると思うのですが、この me を省略した形という解釈はどうでしょう?続きの歌詞と照らして考えるといいのでしょうがヘレンメリルのアルバムないので調べられません。 ネイティブかバイリンガルの方、或いは英語に精通した方の回答是非お待ちしております。昔から気になってます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

これはアメリカ人の友人とアメリカ人英語教師の二人に聞いたところ、「"It would be so nice to come home to you"を変形して"You"を主語にしたため、最後の"to you"の"you"が省略された」のだそうです。 本当の意味は「あなたのもとへ帰れるなら素敵だわ」であって、「あなた」が帰って来るのではなく「私」が「あなた」のところへ帰って行くわけです。正しくは「あなたのもとへ帰れたら素敵なんだけど」となります。

boogie2489
質問者

お礼

変形バージョンを用いられては日本人に解釈は無理ですね。仮定法を使っているので実際には帰って来なくて/帰れなくて寂しいことを歌にしているのかなとは思ってました。わざわざ2人の方に質問までして確認していただきありがとうございました。みなさん素晴らしいコメントをしていただいたのですが、他の方にお尋ねしてまで確認していただいたのでベストアンサーにさせていただきました。

その他の回答 (2)

  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.3

#1、#2の方の言われる通りです。これは有名な話で、この誤訳のタイトルをつけたのは大橋巨泉です。Googleで "You'd be so nice to come home to" 帰ってくれて嬉しいわ 大橋巨泉 という3つのフレーズをスペースをはさんで検索ボックスに入れると、たくさんヒットします。 その中のひとつです。 http://www.geocities.jp/jazzinn5/youd_be_so_nice.html

boogie2489
質問者

お礼

うっしっし大橋巨泉の誤訳だったとは意外でした。教えていただいたサイトも今後趣味のジャズの歌詞を勉強するのに参考にしたいと思います。納得いかない歌詞、分からない歌詞もう少しあるので。ご忠告ありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

#1の方の意見の通りと思います。 形容詞のあとに不定詞が続いた場合、それは「~するのに」というように形容詞を限定します。 He is easy to please. 彼は喜ばせやすい<彼は喜ばすのに容易い(人だ) = It is easy to please him. 主語は意味的に動詞に続きます。 You'd be so nice to come home to. あなたは帰ってくるのに素敵な人でしょう →ちょっと分かりにくい直訳ですが「その人のところに帰ってくるのが素敵なこととと思えるような人、あなたはそんな人でしょう」ということで = It'd be so nice to come home to you. home to you は「あなたのところへ、家へ」というように2段構えになっていますが結局「あなたの家へ」ということ。ただし具体的に家なのかもっと心理的な意味で home なのかは断言できません。

boogie2489
質問者

お礼

これは The river is dangerous to swim in. の in が付くのと同じということですよね。つまり「川で泳ぐ」は swim in the river というからが理由だと思います。 これは考えてみたのですが You'd be so nice to come home to. は come home to you だと不自然に思って却下していました。「私は自分の家/故郷に帰ります」を I'm coming home to me. って言うのかなぁとか思ってました。 でも記憶ではヘレンメリルがこの歌を歌っている最後は You'd be so nice, you'd be paradise to come to...の後に何か(you かなにか)言ってますね。 受験英語の知識も案外活用できますね。丁寧なご指摘ありがとうございました。

関連するQ&A

  • so nice to come home to

    You'd be so nice to come home to. このジャズ曲はヘレン・メリルはじめ多くの歌手の歌やジャズメンたちの演奏で親しまれています。 かつては「帰ってくれて嬉しいわ」という邦訳だったのですが、これは間違いということになっています。 ところが、わが国で出ているどんな辞書をひいても、この「come home to」の訳として適当なものが出ていないのです。 専門家の方だけにお伺いしたい。どういう意味なのか、きちんと教えて下さい。 ふざけた、シロウトの回答はごめんこうむります。

  • Jazz You'd Be So のボーカルスキャ

    You'd Be So Nice To Come Home To のボーカルスキャットで 参考になる人、知ってたら教えてください。 ユーチュウブ動画があると嬉しいです。

  • JAZZや矢野麻衣子さんが好きな方教えてください

    重さと色気があってテンポ早めなものが好きです。 特に 矢野麻衣子さんの You'd be so nice to come Home To や It's All Right With me  が好きです。 日本のだと EGO-WRAPPI'Nのくちばしにチェリーとか JAZZ以外だとソウルやR&Bも好きです。 ちなみに有名な綾戸智絵さんは聴いてみましたが 合いませんでした(^^;) 想いと色気を内に秘めた感じが好きです。 こういう好みに合う いい曲をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • You'd be so nice to come home to

     You'd be so nice to come home toという有名なジャズの歌がありますが、この歌が流れる映画があれば映画名を教えてください。映画の途中でもエンドロールでもかまいません。全部でなくても一部でもかまいません。

  • 曲の題名なんです(You ’d be so~)

    曲名なんですけども、ちょっとわかりません。 You 'd be so nice to come home to というやつです。 最後のtoがどうも難しい感じがします。

  • You'd be so nice to come home to.

    You'd be so nice to come home to. の意味を書き、特に(1)仮定法 (2)to不定詞の用法 (3)文末の前置詞toの存在の三点に着目して、文法的に詳しく説明しなさい。 という問題がありました。 私にはこの文がどうしても訳せません。 それにどこが仮定法なのかwould?? それに最後のtoは一体何なのか・・・ すみませんが分かる方はおられませんでしょうか。お助けよろしくお願いいたします。

  • ユード・ビー・ソー・ナイス・トゥ・カム・ホーム・トゥ

    もう15年程前に 「家・建築関係?」のCMで流れてた  ジャズで 哀愁漂う女の人の声 もう一度聞きた~い! 題名は YOU'D BE SO NICE TO COME HOME TO 誰か お願いCDタイトルと歌ってる人 教えてください。 よろしく おねがいしま~す!!!

  • ジャズスタンダード 女性ボーカルの定番曲

    はじめまして。 今まで何回かバーやライブハウスでジャズのスタンダードをうたったことはあるのですが、もっとレパートリーを増やしたいと思っています。 そこで、「バックバンドからみたらこんな曲がやりやすい」「仕込みなしでもできる定番曲」「ボーカルならこれくらい知ってて当然の曲」「お客さんがよろこぶ曲」 を教えていただきたいです。 参考までに、こんな曲をうたってきました the nearness of you you'd be so nice to come home byebye blackbird side by side all of me L-O-V-E moon river what a wonderful world spain so in love smile moonglow black coffee fly me to the moon love me or leave me A列車で行こう バードランドの子守唄 せっかく教えていただくので、重複してはもったいないと思い、 たくさん挙げてしまいました、ごめんなさい。 どうぞよろしくおねがいします!

  • 訪ねたいって英語で言いたい

    相手から(今度海外へ帰るので帰ったら) わたしを訪ねに来ませんか? Will you come to visit me? That would be nice.  と言われたら 答えは? (Souns nice.) I am coming. I'd love to come.(go) That would be great. I am looking forward to it. I would love to come visit you in (場所の名前) と考えましたが それぞれどんな感じで聞こえてきますか?

  • email me when you get this alright.

    どういう意味か知りたいのですが、 私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、 you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright. とはいりました。 どういう意味ですか? 「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。 教えてください