• ベストアンサー

クリストフ・ウォルツのスピーチ

イングロリアス・バスタードで組合賞の助演男優賞をとった クリストフ・ウォルツのスピーチで意味がわからないところがあります。 どなたか分かる方、お知恵を貸して下さい。 終わりの方の、after the rude awakeningとは どういう意味でしょうか? そして続く、We work towards what can only be hoped for in utmost secrecy.も意味がわかりません。 嫌な出来事があっても演技を続ける。 秘密に望まれることを目指している。 というようなことかな?と思っているんですけれど…。 どうぞよろしくお願いします! CHRISTOPH WALTZ: Thank you so much. A stage actor acts on a stage. But a screen actor doesn’t act on the screen. The stage actor just walks on by himself, but the screen actor is put on by projectionist. Yet we dedicate our lives to our contribution of the whole, and yes in occasional fits of megalomania we consider ourselves worthy of a script like “Inglourious Basterds,” or a director like Quentin Tarantino, or men like Harvey Weinstein, or David Linde, or a studio like Weinstein or Universal. Or partners like Brad or Diane, and back-up personally like Adam Schweitzer and Lisa Kasteler. But after the rude awakening, we just carry on with our lives. We work towards what can only be hoped for in utmost secrecy. This is what I was granted by working with Quentin Tarantino on “Inglourious Basterds.” For this I’m indebted and grateful to all of you, for this as well. To all of you, including the projectionist.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

rude awakening の意味はこちらに載ってました。 http://eow.alc.co.jp/rude+awakening/UTF-8/ この前の部分に in occasional fits of megalomania つまり、たまに誇大妄想の発作が襲ってきて自分は・・・に値するすごい俳優なんだと思ってしまう、と書いてますね。 でそのあとに >But after the rude awakening, we just carry on with our lives. ですから、突然ハッと我に返り、普段の暮らしを続けていく、ということかと思いました。 で、それに続いての >We work towards what can only be hoped for in utmost secrecy. ですので、「望まれるような俳優になれるように、人の目に触れないところでひたすらそれに向けて努力しているんだ」という意味ととりました。そうするとそのあとのThis is what I was granted by working with... のところにすんなりつながるような気がしますので。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 読みが深いですね。 私、前半部分を完全に読み間違えていました。(誇大妄想~のところ) 前後を考えると、頭にスッと入ってくる訳です。 教えてくださってありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

>after the rude awakening 毎朝、騒々しく目を覚ました後は、我々は我々の生活をしていかなければならない。 >We work towards what can only be hoped for in utmost secrecy 我々は我々に望まれていることだけを完全な秘密裏に行う。

erika999
質問者

お礼

すばやい回答に感謝します。 どうもありがとうございました! 参考にさせていただきますね。

関連するQ&A

  • この英文はどれくらいのレベルか

    この英文は中3,高1,高2,高3の中でどれくらいのレベルだと思いますか? 全部読まないで答えてもらってもいいです 時間があったら回答お願いします   Don't we find it irresistible? The Internet is everywhere, and it is loved and used by everyone for everything. Many of us get up in the morning, and before saying hello to anyone we live with or before even having breakfast, we sit down and use and enjoy the Internet. We get our news, receive our mail, send our letters, write to our teachers, do our shopping, arrange our lives, schedule our travels, meet new friends, review all the knowledge in the universe, and most of us do it while we are sitting in a chair looking at screen. Can life get any better? Well, there are some disadvantages mixed in with all the advantages, and sometimes it is a good idea to take a closer look at the other side of paradise. But for now, let's just look at all the things we like to do with our new number one companion of the 21st century.   The United States military began the Internet with a small network of computers in the swinging 1960s. Non-military users began enjoying the benefits when companies and American universities were given access to do research related to military projects. The information window was opened and could not be closed. In 1989, the World Wide Web was presented to the world. I think any of us who make the Internet a daily companion would agree that nothing has been the same since we first decided to go online.   A quick survey reveals that most people will tell you that they use the Internet to stay in touch with others on the Internet. Most of us say that writing or receiving e-mail is our number one use of the Internet. We do this at home, at work, or wherever we sit down at a computer. We send and receive e-mails for fun, for personal reason, daily for business, and in all areas of our work. The Internet allows us to communicate from room to room, city to city, or country to country for the same price and the same immediate speed. Correspondence is king of Internet use.   As students, we use the Internet to do research and help us with our assignments. Friends or teachers often suggest we look up an article on the web. We act on those suggestions nearly as frequently as we write e-mails. We love the ability to grab quick chunks of information and make it ours. As students, we no longer have to search through dusty books and spend money, copying articles to get our research done. This unique research tool is available twenty-four hours a day, every day of the week, or as long as have electricity or a form of power to get us online.   For those of us who have watched travel agencies close up their doors and go out of business, we know that online travel is the future, and the future has arrived. Wherever we want to go and however we want to get there, the Internet is our guide and companion to those destinations. The Internet has changed the way we travel forever. Go online with a credit card in hand, and you can arrange for hotel in Dallas, a rental car in Los Angeles, or a safari in Kenya.   Electronic commerce or e-commerce is one of the fastest growing areas of Internet use. E-commerce is the buying and selling of either services or merchandise while using the Internet. Buying cars, sending musical greeting cards, downloading the newest music, and even trading stocks are done everyday on the Internet before some of us see the sun rise. Just imagine how many millions and millions of dollars have changed due to commercial activities since you started reading this.

  • 英語 和訳

    The feeling on their part must have been like that of a teacher receiving his old students,for it was their Commodore Perry who had effected the opening of our country seven years before,and now here we were on our first visit to America. この英文をどなたか訳してください。 宜しくお願いします。

  • よろしくお願いします

    Although my husband and I have been married for 13 years, we only recently bought our first home. We previously lived in a small apartment. We are planning to have our first housewarming party once we have fully unpacked and the house is ready for company. Would it be OK to register for things we'd like to have and include the information in our invitations? Or is it best to keep a "private" registration and inform only those who ask what we need? register for things we'd like to haveとkeep a "private" registrationは何のことを話しているのでしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします!!!!!!

    Our message is intended primarily, for men and women 40 and older, a diverse group that's beginning to confront a variety of life changes, some of them good and some not always for the better. On the downside, we 40-and 50-somethings are beginning to confront for the first time our own vulnerability; we're getting a bit gray at the temples and beginning to fret about it; we're having more and more trouble fitting into those blue jeans that may have been quite loose 15, 10, or even 5 years ago.

  • 和訳したいのですが・・・

    お世話になります。 All Slotsというオンラインカジノを退会したいと簡単な英語で質問したら、以下の英文が返信されました。 正直自信がないので、和訳するのにご協力いただけないでしょうか。 また、「日本語サポートはしてもらえないでしょうか」と「以前、私の住所宛てに郵送しましたか」という日本語を英語で表記の仕方も教えていただけないでしょうか。 Thank you for contacting All Slots Casino about withdrawal. I would like to apologize for the delay in answering your email. The response to a number of our recent promotions has been bigger than we expected and as a result, our reply times are longer than usual. Please bear with us as we work to get our service levels back to the high standard All Slots is known for. If you wish to make a withdrawal, this is done via the banking section, selecting your withdrawal option and following the on-screen steps. Any bonus amount, for which you did not meet the play-through requirements, will be automatically removed from your bonus account balance. Once you request a withdrawal through the casino software by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'withdrawal' tab on the left-hand side of the screen, your funds will be held in a pending period for 24 hours. While the funds are pending, you have the option of changing your mind and reversing the withdrawal back to your casino account for further play. You can do this by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'reverse withdrawal' tab on the left-hand side of the screen. At the end of the 24-hour pending period - or once your withdrawal is flushed - your funds are transferred to our financial department for processing. Our financial department processes withdrawals received during business hours, Monday to Friday. The policy of our Casino is to pay out withdrawals to the same payment option and account you have used to deposit and if this is not possible, a check will be sent. Please note that you are eligible for the 100% match bonus, once you make a purchase you will receive the 100% match bonus automatically. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Giving ourselves a round of applause for many hours of recording and rehearsal! (Actually we are laying down the hand clap track on one of our new songs)...

  • 英訳お願いします

    "We would like to start a shop - it would include expensive French fisherman's rain gear." It's only a matter of time before the UK is submerged in their epic sound waves. "We came from the ocean and we'll return there one day," Fire For Effect states. "BLUE is a way of envisioning the future together, collectively. The sea levels are rising, sea monsters have been waking up, and we are on the verge of awakening something very old from the depths of the sea, and it's probably going to be really pissed off." 長文ですが、どなたかよろしくお願いします

  • 和訳をお願いいたします!!!

    We may find ourselves more susceptible to illness and injury and a bit stiff in the mornings. And maybe we're beginning to scale back on some of our dreams and ambitiouns, or rethinking them as carrer opportunities shift in an increasingly uncertain and rapidly changing world. Our children are growing up and beginning to leave home. For women, menopause represents an unmistakable marker of physical and emotional change. Those of us in our striking lige changes as we adjust our life goals stiff further, as we retire, adn, unfortunately, as our friends and relatives begin to pass away.

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 海外のサーバー管理会社からの返信です。 和訳できなくて困っています。 We are a provider of data center services centered on the delivery of on-demand server infrastructure. We do not manage the content or applications hosted from our infrastructure as this is the direct responsibility of our customers, many of which are in fact hosting resellers. Would you like us to pass this off to our customer, as a courtesy? ご回答お願いします。