• ベストアンサー

「インド人もびっくり」 (´・ω・`)

むか~し流行ったキャッチコピーです。これをあえて英訳するとどうなりますか。意訳・超訳大歓迎。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.2

「~に脱帽する」の表現として Hats off to (O)! があります。日本語の「脱帽」とおなじく多少古風な感じじゃないかと思います。これをもじれば,  Turbans off to XXXXX curry! このシャレが通じるかどうか,ぼくは何ら知りません。たぶん,下記の理由で通じません。 このコピーは,あるメーカーのカレールウのTVCMで使われたもので,ターバンを巻いた肌の浅黒いおっさんが目を丸くしている様子も映し出されたと覚えます。この背景には,「インド人はターバンをしている」,「インド人の肌は黒い(子供の遊びの<だるまさんが転んだ>には<インド人の黒んぼ>バージョンもあります)」,「インド人は(日本式の)カレーを食べている」という日本人の誤解があります。 ・インド人がみなターバンをしているわけではない ・インド人がみな肌が浅黒いわけではない(これは本題とは無関係) ・インドのカレーと日本のカレーは別物である というわけで,日本のメーカーがむかしのTVCMで上述の英文コピーを流したとしても,「???」という反応だろうと思います。

その他の回答 (7)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.8

1 It beats the hell out of the Indians. インド人に圧勝 って感じです。 2 No Indians can ask for anything more. これ以上を求めるインド人なんていない これ以上の物なんてインド人だって無理。 2番目のは、昔アメリカでやってたTOYOTAの車の宣伝で使われていたキャッチのほぼパクリです・・・ 原文は Who could ask for anything more? TOYOTA!! 誰がこれ以上を求めることが出来るだろうか? =誰もいないよ、これが最高!

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.7

Beyond the imagination of Indians なんてどうでしょうか?

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.6

consternation as Indian are shocked at food that is too spicy to eat インド人が辛くて食べられない食べ物にショックを受けたくらいの驚愕

回答No.5

カレーのCMで、カレーの本場であるインドの人が食べても本物みたいに、あるいは本物以上においしいよ、ということでのこのキャッチコピーなのですよね。 なので、この表現を何に対して使うかで言い回しは変わってきましょうが、例えるならば・・・ 日本で食べる寿司よりうまいことを宣伝したいという場面で「日本人もびっくり」なら More real than actual Sushi in Japan!(日本で食べる寿司以上に本物!) とかオーバーに。 カバー曲の方が出来がいいのを売りにしたいというキャッチコピーで「本人もびっくり」なら Exceeded the original version!(オリジナルを超えた!)とか。 あえてこのCMに英訳をつける目的であるなら Indian approved. (インド人お墨付き) でいいんじゃないですかね。

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.4

That’s more Indian than real there!(本物よりインドらしいです。) ・・・違うような気がする。

noname#111034
noname#111034
回答No.3

No.2のついでにいうと,ターバンをしている人がターバンを外すのは,重大な失態をしたりして深く謝罪するときです。その意味でも通じません。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

ヒンディー文字とか顔文字に付け加えるぐらいしか思いつかん。

参考URL:
http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A5%81%E0%A4%96%E0%A4%AA%E0%A5%83%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%A0

関連するQ&A

  • 「~と言ったら嘘になる」 (´・ω・`)

    イチローがよく使う言い回しです。「悔しくないと言ったら嘘になる(=悔しい)」、みたいなやつです。 この、「~と言ったら嘘になる」の英訳としては、いかなる表現が考えられますか。意訳超訳大歓迎。

  • インド人もビックリ!・・・なもの

    インド人もビックリ!・・・って、カレー以外ならどんな商品のキャッチコピーに使えそうですか? 或いは、何かピッタリの商品のアイデアがあれば、インド人以外の「○○人もビックリ!」でも結構です。 宜しくお願いします。

  • 「炎上」 (´・ω・`)

    あなたなら「炎上」をどう訳しますか。 ブログの炎上です。森林火災のことじゃありません。 意訳超訳大歓迎です。 ちなみに俺が思いついたやつは 「concentrated fire」

  • 「俺がお前に何をした?」 (´・ω・`)

    ふと思い浮かんだ文章を英訳してみました。 これで合ってますか。 **************************************** そんな目で見るなよ。 stop staring at me. 俺がお前に何をしたってんだ? what did i do to you? **************************************** 他にも案があればお願いします。 意訳ok。超訳ok。

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 「いま、私たちにできること」英訳について

    「いま、私たちにできること」というキャッチコピーを英訳したいと思っております。 教えてください。宜しくお願い致します。

  • 「それが彼を自殺に追いやった」 (´・ω・`)

    it has pressed him to kill himself. でオッケー? 他の案も大募集。意訳可。超訳可。

  • これは、英訳すればなんでしょうか?

    ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。

  • 英訳に悩んでいます

    「4歳と14歳で、生きようと思った。」 というホタルの墓のキャッチコピーなんですがどう英訳するのがよいでしょうか? 特に「4歳と14歳で」のあたりがどう処理したらよいかと… どなたかご教授お願いします。

  • ファッションエンターテイメント?

    どこの店だったか忘れましたが 「ファッションエンターテイメント」なるキャッチコピーを付けてた店がありました。 そんな英語を聞いた事がないのでどういう意味か頭の良い友人に聞いたところ 「意訳するとボッタクリって意味だよ^^」と言っていましたが本当ですか?