台湾の文字繁体字についての質問-翻訳サイトで正しいか

このQ&Aのポイント
  • 台湾の文字(繁体字)についての質問です。Webの翻訳サイト(エキサイト)で翻訳を試してみたのですが、正しいかどうか不安です。
  • 今度台湾に行く予定があり、下記の文を繁体字に変換したいです。「訪問の際、商談スペースをご用意いただけますよう、お願い致します。」
  • 特に「商談スペース」が「貿易談判空間」と訳される部分が気になります。正確な翻訳を知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

お世話になっております。

お世話になっております。 中国語では無いのですが、ジャンル的にこちらに質問させていただきます。 台湾の文字(繁体字)についての質問です。 Webの翻訳サイト(エキサイト)で翻訳を試してみたのですが、どうも正しい気がしません。 今度台湾に行く予定があり、どうしても下記文面を繁体字に変換したいのです。 そこで、どなたか繁体字に詳しい方に教えていただきたいのですが、下記一文を繁体字に訳した場合、合っているのかどうか教えてください。 「訪問の際、商談スペースをご用意いただけますよう、お願い致します。」 ↓ 「訪問時候,貿易談判空間能準備那樣,願望。」 特に「商談スペース」が「貿易談判空間」と訳される部分が気になります。 これで合っているのでしょうか? もしくは、こちらの方が良いという文面があれば、教えていただければと思います。 宜しくお願い致します。

  • SEI-R
  • お礼率53% (194/361)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

この訳は相手が理解することが何とかできますが、正しい中国語ではありません。 次の中国語を使ってください。 希望在我們拜訪之際貴公司能為我們準備好商談桌,謝謝。 現在、翻訳エンジンはまだまだ駄目です。去年グーグルの翻訳エンジンは機械翻訳コンテストでは一位でしたが、それでも変な訳ばかりです。 人間による翻訳はやはり必要ですね。 語学はやはり重要ですね。

SEI-R
質問者

お礼

ありがとうございます。 桌は卓とか机の意味なんですね。 確かに、機械翻訳は信用がいまいちですよね。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

No.1 です。 前半の最後の部分 > 我[イ門]拝訪貴公司, で、「的時候」あるいは「時」を落としてました。失礼。 「してください」と言うよりも「していただけませんか」だと、No.2 さんのおっしゃるように「請」を使ったり、付加疑問を使うのがよろしいでしょうね。 手配ですから「安排」がよろしいですね。^^;)

SEI-R
質問者

お礼

前解答と含めてのお礼になりますが、ご了承下さい。 さっそくのご返信ありがとうございます。 確かに逆変換してもちゃんとした文章になりませんしね(^^; No.2の方と合わせて参考にさせていただきます。 ところで、「商談スペース」は「談判室」とのご指摘がありましたが、 実は、商談スペースは部屋の一角にテーブルで用意してもらう予定なのです。 なので、談判室になってしまうと、「部屋一つ用意して欲しい」という意味になってしまうので、 できれば「談判室」ではなく上手く訳す場合は、どう訳せば良いのでしょうか? 追加でのご質問で恐縮ですが、教えていただければ幸いです。

  • ha_na_ge
  • ベストアンサー率34% (132/381)
回答No.2

感のいい台湾の方なら何のことか分かるかもしれませんが 機械的に翻訳されたことが丸分かりのぎこちない文章だと思われます。   こういった言い方はどうでしょう? 拜訪貴公司的時候、麻煩請安排談判室、謝謝。 貴社訪問の際、お手数ですが商談ルームを手配下さいますようお願い致します。 「安排」を「準備」にしても構いませんが、私の取引している中国人・台湾人は 「安排」をよく使いますので、こっちのほうが自然な言い方なのかも。 「安排」は 都合よく手配する という意味を含んでいます。 「請」をつけると「手配してください」と丁寧な命令文となります。

SEI-R
質問者

お礼

ご返信ありがとうございます。 やはり現地の人には分かってしまいますかね(^^; 記載の文章なら自然で良いですね、参考にさせていただきます。 また、No.1の方にもご指摘があったのですが、「商談スペース」は「談判室」と記載されておりますが、 実際は商談スペースは部屋の一角にテーブルで用意してもらう予定なのです。 なので、談判室になってしまうと、「部屋一つ用意して欲しい」という意味になってしまうので、 できれば「談判室」ではなく上手く訳す場合は、どう訳せば良いのでしょうか? No.1の方と重複する質問で大変申し訳ありませんが、急を要するため、ご解答いただければ幸いです。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

翻訳サイトのものは、日本語の逐語訳になっており、文としては通じません。(まあ、言いたいことはわかってもらえるかもしれませんが) 我[イ門]拝訪貴公司、我[イ門]需要貴公司準備一間談判室。 商談部屋、ミーティング・ルームは「談判室」でいいと思います。 上記の文の文字の字体は、だいたいこのままでいいでしょう。 初めての訪問や大事なお客様の場合、もう少し違う表現もあるかと思います。

関連するQ&A

  • 台湾の言葉(繁体字)について

    台湾の言葉(繁体字)について お世話になっています。 以前こちらで歓迎の文言について質問させていただきました。 前回は中国語(簡体字)についての質問でしたが、今回は繁体字について お聞きしたく質問いたしました。 前回中国語で、会社への訪問を歓迎する文面について質問したところ、 「歓迎今天来我們公司」(本日は我が社へようこそ?)という文面が良い とのアドバイスをいただき、大変助かりました。 今回は台湾の方がいらっしゃることになり、またもや頼まれてしまいました。 そこでお聞きしたいのは、台湾人の方に対する文面の場合、同じ文言・文法で 繁体字で「歓迎今天來我們公司」と書いて大丈夫なのかどうか、です。 また、同じような意味合いでこっちの文のが良いという意見がありましたら、 教えていただければ幸です。 宜しくお願い致します。

  • 台湾は繁体字、簡体字? 

    台湾旅行を計画していて、翻訳アプリを現地で活用しようと思っているのですが(GLLGLE 翻訳)中国には繁体字と簡体字がありますよね? 台湾は繁体字と聞いたのですが? どうなのでしょうか? 分かる方よろしくお願いします

  • 中国語にはこれ以外に他にありますか?

    中国語(簡体字/中国大陸向け) 中国語(繁体字/台湾向け) 中国語(繁体字/香港向け) 中国語の翻訳はこの3つの選択肢で充分ですか?

  • 中国語で「凪」という言葉について教えて下さい。

    凪という言葉が好きで色々調べています。 英語だと「calm」で凪になりますよね? 中国語だとなんというのか教えて下さい。 自力で調べてもみたのですがよくわかりませんでした。 というのは、エキサイトの翻訳にかけたところ、 「繁体字」だと「風平浪靜」、 「簡体字」だと「平浪静」と表示されました。 この「繁体字」と「簡体字」もよくわかりません。 何がどう違うのかも教えて下さい。 また日本語では「凪」と一文字で表示できるのに(?)中国語だと三文字又は四文字ですよね? 凪という漢字が中国にはないのでしょうか? また、エキサイトの翻訳以外の単語で「凪」をあらわす中国語があればそれも教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 中国語の漫画は日本で何処で買えますか?

    中国語の漫画は日本で何処で買えますか? 都内近郊だと嬉しいですw 日本サイトで通販も知っていればぜひwww とりあえず、 台湾なら、「台湾角川」から日本産を翻訳してるみたいですね ざっとネット立ち読みしたところ、繁体字と簡体字で書かれてるかな 僕は、簡体字のものを望んでますbbb

  • 【中国語】スナップ写真って何て言う??

    タイトル通りの質問です。(^^;) 「スナップ写真」って何て言うのでしょう?? 「スナップ写真ばかり集めたアルバムです」という文が作れず悩んでいます。 どなたか教えてください!(出来れば繁体中文が良いです) あと、時々台湾のHPを見ていると「開心」という字が出てきます。 これって正確な意味は・・・?? なんとなく「スカッと楽しい気分になる」とかそんな意味かなあーと文面を見て考えているのですが。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 台湾語について

    「少女編」「少年編」「夏休み編」「東京編」を台湾語でお願いします。 物語のタイトル~編みたいな意味で使います。 それと、もし翻訳サイトを使うとしたら、繁体字: 簡体字のどちらを使えばよいのでしょうか。 Google 翻訳が無難でしょうか Google 翻訳などを使ってもおかしな日本語になったりします。 区切りのコツとかあるのでしょうか。

  • 中国語(繁体字)の翻訳サイトについて

    いつも翻訳サイトは「エキサイト翻訳」http://www.excite.co.jp/world/ というところを使っているのですが、翻訳着いて質問させて下さい。 中国語(繁体字)の翻訳をしたいのですが、どうも上記サイトで日本語⇒中国語、と変換したのちその中国語を再度日本語へ翻訳してみると、なんとも文体のおかしい変換になってしまいます。 これだと、実際にその文字を使う方が見て解読できるのか不安です。 翻訳にかける際の言葉の描き方のコツや、その他にも翻訳サイトなどあれば教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします

  • 台湾旅行に持って行く電子辞書(できれば音声機能付で)

    この春に1週間ほど一人で台湾旅行に行くことになりました。私は中国語がまったくできないのですが、台湾は二度目で、前回は「旅の指差し会話帳」で乗り切ることができました。 ところが今回はある事情があり、旅の間、ある台湾人(日本への観光旅行経験はあるが日本語はできず、英語は片言)の人と一緒に過ごさなければなりません。とは言っても商用ではなく観光なので、そんなに堅い話をするわけではないのですが、コミュニケーションに支障が出ることが予想されます。そこで電子辞書(音声機能が付いていればなおよい)を買って持って行こうと思うのですが、質問があります。 1.日中・中日電子辞書は北京語簡体字ですよね?台湾に持って行っても通用しますか?繁体字対応の機種は販売されていませんか? 2.電子辞書にexcite翻訳(www.excite.co.jp/world)のような翻訳機能はありますか? 3.機種はセイコーのSR-V530、カシオのXD-L7350、キヤノンのwordtank V70、あたりを考えていますが、どれがお勧めですか?また他にお勧めの機種はありますか?なお国語や英語辞書機能は不要です。

  • 台湾の会社にメールを送る場合、エンコードは(日本語JIS)でOK?

    どなたか詳しい方、教えてください! 表題のとおり、台湾の会社に問い合わせのメールを中国語で送りたいのですが、エンコードは(日本語JIS)のままで良いのでしょうか? 「エキサイト翻訳」というサイトの「中国語(繁体字)」で訳した文をそのままHotmailにコピペして送ったのですが、エラーになって返ってきてしまいました(「送信済トレイ」に残っていたメールを見たら文字化けしていました)。 もしかしてエンコード=日本語JISのまま送ったのがいけなかったのでしょうか? それとも「エキサイト翻訳」の文章をそのままコピペしたのがいけなかったのでしょうか? 今度は同じ文章をOutlookから「日本語JIS」で自分で打ち込もうと思うのですが、これなら正常にメールが送信出来ますか? すっごい困っています! どなたか詳しい方教えて!